论文部分内容阅读
本文就十二生肖动物词在英汉中的意义进行比较分析,两种语言中生肖动物词的意义有所差异,这跟人类的认知基础和不同的民族文化背景是分不开的。把握汉英语言中生肖动物词民族文化内涵的异同对于跨文化交际具有深远的指导意义。
【关键词】十二生肖;隐喻差异启示
1 十二生肖
生肖,是人们用来记年的十二种动物也是人们所喜爱的记岁方法。十二生肖,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。生肖作为一种古老的民俗文化现象, 古今学者对此起源众说纷纭。但主流观点认为生肖的确起源于中国,是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜以及早期天文学的结晶。
2 十二生肖的英汉差异
2.1 鼠——mouse/rat
“mouse”指小鼠,家鼠,耗子”。“Mickey Mouse”(米老鼠):as poor as a church mouse(一贫如洗)。“rat”是指“大老鼠”。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人,如smell a rat(觉得可疑)。英语中rat多有贬义,“老鼠过街,人人喊打”,老鼠对于人类的危害可谓罄竹难书。
2.2 牛——Ox /bull
“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及“ox”的表达多有贬义。 “bull”在英语里指“公牛”。其英文名就是“Bull(NBA“公牛队”。在中国,牛作为人们的劳动工具,代表着勤奋,他无私奉献的精神给人们带来了生活上极大的帮助。
2.3 虎——Tiger
“Tiger ”在英语里指是是large fierce animal of the cat family,with yellowish and black stripes . 英语中也可见fight like a tiger (勇敢的战斗)的表达。 “虎”在中国文化中隐喻的是“勇猛、凶恶、强大、威武。虎同时也几乎成了“凶恶”的代名词,“谈虎色变、放虎归山”等都从不同角度写出了虎的强大和凶猛。
2.4 兔——Hare/rabbit
“hare”在英语里指“an animal like a rabbit but larger,that can run very quickly 野兔”。如Hare away(逃跑);“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur,that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵称为“bunny”,“The Easter Bunny(复活兔)”。由此可见,“rabbit”更准确传达了中国的文化内涵。“兔”在中国文化中隐喻的是“可爱、机敏、美好”的形象。
2.5 龙——Dragon
在西方文化里“dragon”被看作是灾难和邪恶的象征,它有一对像蝙幅翼的翅膀。如the old Dragon (魔鬼);也常比喻凶狠的妇女、悍妇,中西方的龙拥有完全不同的外在。但在中国文化中,龙是权利的象征。也是代表着兴旺发达,吉祥幸福。如“望子成龙” “龙的传人”等等,表示敬龙、爱龙、惧龙的心理升华为一种崇拜。
2.6 蛇——Snake
蛇的象征意义,人们多半会想到它的狠毒,在这一点上中英翻译时不存在太大的文化差异。英语中与snake组成的成语有:a snake in the grass.(潜伏的敌人或危险);在西方国家的文化中,蛇象征着狡猾。蛇的其他意义如阴险、冷漠、莫测,使得蛇在中国文化中扮演了一种负面的角色,所以蛇是邪恶和狡猾的代名词。
2.7 马——Horse
西方人以前种植靠的是马,所以马有勤劳和健壮的含义。因而出现了很多用“horse”组成的习语,如hold one’s horses(沉住气);work like a horse.(卖力的干活); “马”在中国文化中隐喻的是“精明能干、纵横驰骋”的人才。在能干的背后也隐藏着马的忠诚——“犬马之劳、汗马功劳”。
2.8 羊——Sheep
sheep在西方文化中,尤其是在基督教中,把羊形容人性,容易迷失,需要依靠上帝的力量来感化从而不被魔鬼诱惑。如a black sheep(败类); “goat”是指“山羊”。英语中有act the goat 行为愚蠢,old goat 老色鬼。在汉语中绵羊多有温顺的象征,
2.9 猴——Monkey
英语中monkey有淘气鬼、捣蛋鬼的意思。 you young monkey(小捣蛋鬼);monkey tricks(恶作剧):如put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;它还可以表示荒唐可笑,笑柄。“猴”在中国文化中表示聪慧敏捷、幽默机智。
2.10 鸡——Rooster
“rooster”是指“an adult male chicken”公鸡、雄鸡。在英语里,鸡有“年轻人”“胆小鬼”的意思。在中国文化中,“鸡”有吉祥之意,如“金鸡报晓、酉鸡有吉”。如“宁做凤尾,勿做鸡头”、 “鸡零狗碎”、都从不同程度上体现了鸡的浅薄和渺小。
2.11 狗——Dog
在西方文化中,由于狗的忠诚、聪明,被认为是通人性的动物,英语中dog常常比喻人,但多为褒义。如a lucky dog(幸运儿);Love me ,love my dog(爱屋及乌)。在汉文化中,狗却是招人唾骂的动物,如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”。
2.12 猪——pig
在英语中,“pig”被形容很能吃的人。如Don’t be a pig./Don’t pig out.(别贪吃了)。在中英语里的猪都含有肮脏、贪婪的含义。“猪”在中国文化中常带贬义,如“懒猪、笨猪、猪脑袋”,这些成了人们斥责、嘲笑他人时的用语。
3 生肖语言的差异对我们教学的启示及思考
生肖文化是一个看不尽的大观园,既有很深的文化渊源,又有浓厚的神秘色彩和迷信色彩。随着社会的发展,传统的生肖以深刻的文化内涵也因此拥有了独特的文化隐喻。中國的文化是一脉相承的,生肖的翻译中说明传播本国文化时,通过追本溯源,可以更深刻的理解中西文化的差异,缩小文化的隔阂。
参考文献
[1]新华汉语词典(第一版)[M].北京:商务印书馆,2007.
[2]賈玉婷.从文化视角探究十二生肖汉英翻译河北理工大学学报(社会科学版)[J].2011(11).
[3]李超.十二生肖中“十二”的文化背景探述[J].山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊,2012(03).
作者单位
南昌理工学院 江西省南昌市
【关键词】十二生肖;隐喻差异启示
1 十二生肖
生肖,是人们用来记年的十二种动物也是人们所喜爱的记岁方法。十二生肖,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。生肖作为一种古老的民俗文化现象, 古今学者对此起源众说纷纭。但主流观点认为生肖的确起源于中国,是华夏先民动物崇拜、图腾崇拜以及早期天文学的结晶。
2 十二生肖的英汉差异
2.1 鼠——mouse/rat
“mouse”指小鼠,家鼠,耗子”。“Mickey Mouse”(米老鼠):as poor as a church mouse(一贫如洗)。“rat”是指“大老鼠”。英语中比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者、密探、破坏罢工的人,如smell a rat(觉得可疑)。英语中rat多有贬义,“老鼠过街,人人喊打”,老鼠对于人类的危害可谓罄竹难书。
2.2 牛——Ox /bull
“ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干农活的阉牛或大母(公)牛。英语中涉及“ox”的表达多有贬义。 “bull”在英语里指“公牛”。其英文名就是“Bull(NBA“公牛队”。在中国,牛作为人们的劳动工具,代表着勤奋,他无私奉献的精神给人们带来了生活上极大的帮助。
2.3 虎——Tiger
“Tiger ”在英语里指是是large fierce animal of the cat family,with yellowish and black stripes . 英语中也可见fight like a tiger (勇敢的战斗)的表达。 “虎”在中国文化中隐喻的是“勇猛、凶恶、强大、威武。虎同时也几乎成了“凶恶”的代名词,“谈虎色变、放虎归山”等都从不同角度写出了虎的强大和凶猛。
2.4 兔——Hare/rabbit
“hare”在英语里指“an animal like a rabbit but larger,that can run very quickly 野兔”。如Hare away(逃跑);“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur,that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵称为“bunny”,“The Easter Bunny(复活兔)”。由此可见,“rabbit”更准确传达了中国的文化内涵。“兔”在中国文化中隐喻的是“可爱、机敏、美好”的形象。
2.5 龙——Dragon
在西方文化里“dragon”被看作是灾难和邪恶的象征,它有一对像蝙幅翼的翅膀。如the old Dragon (魔鬼);也常比喻凶狠的妇女、悍妇,中西方的龙拥有完全不同的外在。但在中国文化中,龙是权利的象征。也是代表着兴旺发达,吉祥幸福。如“望子成龙” “龙的传人”等等,表示敬龙、爱龙、惧龙的心理升华为一种崇拜。
2.6 蛇——Snake
蛇的象征意义,人们多半会想到它的狠毒,在这一点上中英翻译时不存在太大的文化差异。英语中与snake组成的成语有:a snake in the grass.(潜伏的敌人或危险);在西方国家的文化中,蛇象征着狡猾。蛇的其他意义如阴险、冷漠、莫测,使得蛇在中国文化中扮演了一种负面的角色,所以蛇是邪恶和狡猾的代名词。
2.7 马——Horse
西方人以前种植靠的是马,所以马有勤劳和健壮的含义。因而出现了很多用“horse”组成的习语,如hold one’s horses(沉住气);work like a horse.(卖力的干活); “马”在中国文化中隐喻的是“精明能干、纵横驰骋”的人才。在能干的背后也隐藏着马的忠诚——“犬马之劳、汗马功劳”。
2.8 羊——Sheep
sheep在西方文化中,尤其是在基督教中,把羊形容人性,容易迷失,需要依靠上帝的力量来感化从而不被魔鬼诱惑。如a black sheep(败类); “goat”是指“山羊”。英语中有act the goat 行为愚蠢,old goat 老色鬼。在汉语中绵羊多有温顺的象征,
2.9 猴——Monkey
英语中monkey有淘气鬼、捣蛋鬼的意思。 you young monkey(小捣蛋鬼);monkey tricks(恶作剧):如put sb’s monkey up.使某人生气,激怒某人;它还可以表示荒唐可笑,笑柄。“猴”在中国文化中表示聪慧敏捷、幽默机智。
2.10 鸡——Rooster
“rooster”是指“an adult male chicken”公鸡、雄鸡。在英语里,鸡有“年轻人”“胆小鬼”的意思。在中国文化中,“鸡”有吉祥之意,如“金鸡报晓、酉鸡有吉”。如“宁做凤尾,勿做鸡头”、 “鸡零狗碎”、都从不同程度上体现了鸡的浅薄和渺小。
2.11 狗——Dog
在西方文化中,由于狗的忠诚、聪明,被认为是通人性的动物,英语中dog常常比喻人,但多为褒义。如a lucky dog(幸运儿);Love me ,love my dog(爱屋及乌)。在汉文化中,狗却是招人唾骂的动物,如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”。
2.12 猪——pig
在英语中,“pig”被形容很能吃的人。如Don’t be a pig./Don’t pig out.(别贪吃了)。在中英语里的猪都含有肮脏、贪婪的含义。“猪”在中国文化中常带贬义,如“懒猪、笨猪、猪脑袋”,这些成了人们斥责、嘲笑他人时的用语。
3 生肖语言的差异对我们教学的启示及思考
生肖文化是一个看不尽的大观园,既有很深的文化渊源,又有浓厚的神秘色彩和迷信色彩。随着社会的发展,传统的生肖以深刻的文化内涵也因此拥有了独特的文化隐喻。中國的文化是一脉相承的,生肖的翻译中说明传播本国文化时,通过追本溯源,可以更深刻的理解中西文化的差异,缩小文化的隔阂。
参考文献
[1]新华汉语词典(第一版)[M].北京:商务印书馆,2007.
[2]賈玉婷.从文化视角探究十二生肖汉英翻译河北理工大学学报(社会科学版)[J].2011(11).
[3]李超.十二生肖中“十二”的文化背景探述[J].山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊,2012(03).
作者单位
南昌理工学院 江西省南昌市