论文部分内容阅读
本文借鉴图式理论,探讨了少数民族典籍英译所涉及的源语(少数民族语)、媒介语(汉语)、译语(英语)间语言、文学、文化图式的转换问题,指出译者应尽量选择“民译英”翻译途径,采用多种符号形态再现少数民族典籍的“活态”特征,采取“深度翻译法”引介少数民族异质文化;强调译者应在译前做好民族典籍图式入库工作,在解码时努力激活与源语相关的知识图式并动态识解源语图式,在编码时激活译语读者已有的先验图式并助其建立少数民族典籍新图式,助推我国少数民族典籍走向世界,达到“引入异域图式,弘扬民族文化”之目标。
This paper draws on the theory of schemata and discusses the conversion of the language, literature, and cultural schemas between source language (minority), medium language (Chinese), and target language (English) involved in the translation of ethnic minority classics. Should try to choose “Moral translation” translation path, use a variety of symbolic forms to reproduce the “live ” characteristics of ethnic minority books, Prior to the translation, the national schema books and schemas were put into storage. During decoding, efforts were made to activate knowledge schemas related to the source language and to dynamically recognize the source schema, and to activate the prior schemata of the target language reader when coding. Help them establish a new schema for ethnic minorities and books, and help promote the development of ethnic minorities in China to the world and achieve the goal of “introducing exotic schemas and promoting national culture”.