论文部分内容阅读
“文”(意译)和“质”(直译)问题贯穿佛经翻译的始终,大致发展过程为:初期的大略主“质”——发展时期的“文质之争”——全盛时期的文质“圆满调和”。本文旨在从翻译批评的社会文化、历史、意识形态及译者的主体性等多重角度去分析“文”“质”观的发展及影响其发展的背后的因素。
The problem of “text” and “quality” (transliteration) runs through the whole process of Buddhist scripture translation. The general development process is as follows: “- The heyday of the text” perfect harmony. “ The purpose of this thesis is to analyze the factors behind the development of the ”Quality“ and ”Quality" concepts from the perspectives of social culture, history, ideology and translator’s subjectivity in translation criticism.