论文部分内容阅读
摘要:不同的作品有不同的文体,不同的文体也表现出不同的特点。翻译重要之处在于尽可能贴切的表达出原作的精髓,包括内容上的贴切和形式上的贴切。本文以《虬髯客传》为例在文中对文体、风格等概念进行了区别,再结合本文案例对唐传奇这一小说文体的表现分析文体意识的基础作用。
关键词:文体意识;唐传奇;《虬髯客传》
一、文体定义
文体与风格有较大的差异。文体有广义和狭义之分。根据童庆炳的定义,广义的文体指的是,不同阶级、不同阶层、不同职业、不同年龄、不同身份、不同场合、不同语境中运用不同的语言习惯和语言体。狭义的文体主要体现在不同的文学语言的独特运用中,主要的研究对象是不同作家笔下的语言形式。但是广义和狭义的文体中都强调了语言的运用。因此,文体必须通过三个方面的因素得以体现出来:体裁,语体,风格。[1]
大家都对体裁和风格很熟悉。体裁是指文学类型,即类型文学的体式规范。风格则是指作家独特的用语习惯,除此以外,作家的用语习惯和其他构成作品的因素,如整体的思路或者是谋篇布局都是作家的风格。语体则是体现文体的一个重要因素。[2]
英国当代文学家,杰弗瑞·里奇和米歇尔·肖特在《小说文体》一书中也给出了他们的定义。
1.文体是语言的使用方式
2.文体是语言在所有表达方式中的选择
3.文体的定义以语言使用领域为准绳的(例如,一个作家在一种特殊的文学题材中或者一部特殊的作品中会做出什么样的选择)等。
从上述定义中,我们可以看出,文体研究的范围比风格更广。研究文体的一个重要的方面的方面是研究其语言的运用。不同的文体有在语言得运用上也呈现出不同的特点。小说一般是对实践的体验。作品传达的体验不同,语体也就不同,如诗歌是抒情语体,小说、报告文学、传记文学和部分散文是叙述语体。戏剧强调对动作的感知,需要的是浅显的语体,因此是对话语体。[3]
在英译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。明确的了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间产生共鸣。这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。
二、唐传奇的文体特点
(一)唐传奇受传记影响,体现小说特征
唐传奇是我国文言短篇小说发展史上的第一个高峰,是古代小说成熟的标志,受到历史传记文学的影响,以史传框架,即以传主的事迹为主线,以传主经历来谋篇布局,展开情节。1唐传奇作为小说的一类,具有小说的普遍特点,即情节完整,有开端、发展、高潮和结局,有时有序幕,有尾声,能显示生活中矛盾的发展过程。情节的巧妙安排对于刻画人物和表现主题有着重要意义。
《虬髯客传》是英雄豪侠类的唐传奇,突出的是“真命天子”。文体上的特点是篇幅小,情节紧凑,人物安排集中,个性鲜明,结构严密。围绕“三侠”展开,没有多生枝节,语言的概括力和表现力很强,文风平实。从对《虬髯客传》的总结我们可以看出,它的体裁是小说,具有小说语体特点,风格是讲故事式。在把握唐传奇的特点之后我们才能决定译者的翻译策略。比如:
原文:隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。
译文一:Yang su in the position of sikong was entitled to garrison west capital,Chang an,the capital of sui dynasty,when the emperor yang,yang guang,the second emperor of sui dynasty,was travelling in jiangdu,a prosperous city named yangzhou in Jiangsu province today.
译文二:When emperor yang of the Sui dynasty(605-618)visited yangzhou,councilor Yang su was ordered to guard the west capital.(by 杨宪益、戴乃迭)
原文是《虬髯客传》的开篇,故事的开端,是故事的背景信息。译文一的处理是把关乎中国文化的部分进行了解释,译文二则没有,且篇幅小。在之后的译文中也未对某些词如“江都”,“司空”“西京”进行解释。
小说的开端一般具有引导性信息,引起听者或观众的兴趣。译文一的翻译冗余,一口气读下来换不了气,读完后虽然可以了解故事发生的时间地点背景信息,但同时也会头脑不清晰,因为外国读者很少知道中国古代历史。这是译者并不清楚唐传奇作为小说的语体特点和风格特点。译文二简洁,紧凑,符合小说紧凑的特点。其译者都在译文中体现出了小说的起承转合的特点,把第一句作为背景信息处理,不用过度夸大,一笔带过,从而可以让读者保持兴趣进入到小说的重点——“情节”。
(二)唐传奇受诗歌影响,与诗歌并称“一代之奇”[4]
唐传奇是中国文化延续的产物,生于唐朝诗歌盛行的时代,其作者多受诗歌熏陶,有较高文学造诣,因此,唐传奇也受到诗歌的影响。由此可见,在翻译唐传奇时,不仅要注意传记文体和小说文体,译出合适的译本。也要注意诗歌文体。诗歌用语优美,用以抒发感情。翻译时要正确把握诗歌文体的抒情、优美的特点。
原文:丝萝非独生,愿托乔木
译文一:We know dodder and sunglo cannot grow alone without twining a tall tree. 译文二:The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.(by 杨宪益、戴乃迭)
译文三:As vines cannot do without trees to lean against,…(by 周劲松)
原文是红拂女见李靖说的话,有“丝萝乔木倚朱墙,磐石铺位誓难忘。”同功之妙。两句都是表白的句子,借用“丝萝和乔木”两个意向来表达感情。这句话如诗句,因此,翻译时也应译的优美一点,才能表达爱情的甜蜜。这里三句译文都只是把这句话作为红拂女的口语,译出平常。
(三)唐传奇受议论体裁影响
《虬髯客传》写作的主要目的是传达“真命天子”是应天命而生的,即使其他有勇有谋的将士也未必能忤逆天意。而朝堂害虫只是“螳臂当车”。这一的议论表达出了作者的观点,所以翻译时应该注意议论文语体的特点,观点鲜明,情感强烈,有说服他人之势。翻译是若选词造句过于普通或者弱化情感都不能贴近原作者。
原文:乃知真人之兴也,非英雄所冀。况非英雄乎?人臣之谬思乱者,乃螳臂之拒走轮耳。我皇家垂福万叶,岂虚然哉。
译文一:From this story,we should conclude that the fated person will not be surpassed by other heroes,not to mention the ordinary people.The ministers who want to disturb our empire are just mantises which want to stop a wagon with its slim arms.You should know it’s not a fake that our empire will shines forever with the bliss.
译文二:Hence it was agreed that the rise of a certain person was indeed fated and out of the reach of even a true hero,let alone those non-heroes.A subject having fancy ideas of revolt was nothing but a mantis stretching its forelimbs to resist the moving wheels.How could the long-lasting splendor of our dynasty be made up on sandy foundations?(by 周劲松)
原文作者感情特别强烈,体现在“乃螳臂之拒走轮耳”“垂福万叶,岂虚然哉”。译文一译出了意思,但却没有进行选词,没有做到前面说到的诗性特点,但最后一句“You should”还是表达了一个强烈的语气。译文二中的“nothing but”“How could”等表现出强烈的口吻,译出了议论的味道。
译者在翻译前应该仔细审视原作,把握原作的文体,奠定译文文体基础,让这一文体意识统筹自己的翻译。让自己的翻译整体统一风格,而且不至于译得平凡。
三、结语
没有翻译是提笔就翻的,对原文的处理、分析能帮助译员更加深刻地认识原文。分析原文文体有助于译员对译文的整体基调的把握,时刻保持在统一文体下,偶尔小做变动。只有把握了原作文体才能保持在重视转换中英文字的基础上更加能表现原作的韵味。
【注释】
[1]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994:63-64
[2]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994:103+164
[3]吴子林.文体:有意味的形式及其创造——童庆炳“文体诗学”思想研究[M].文艺评论,2012
[4]于志鹏.史才、诗笔、议论——论唐传奇文备众体的文体特征[D].内蒙古大学,2012
作者简介:詹亚君,(1990-01-28)女,汉族,四川成都,硕士研究生,电子科技大学外国语学院翻译硕士专业。
关键词:文体意识;唐传奇;《虬髯客传》
一、文体定义
文体与风格有较大的差异。文体有广义和狭义之分。根据童庆炳的定义,广义的文体指的是,不同阶级、不同阶层、不同职业、不同年龄、不同身份、不同场合、不同语境中运用不同的语言习惯和语言体。狭义的文体主要体现在不同的文学语言的独特运用中,主要的研究对象是不同作家笔下的语言形式。但是广义和狭义的文体中都强调了语言的运用。因此,文体必须通过三个方面的因素得以体现出来:体裁,语体,风格。[1]
大家都对体裁和风格很熟悉。体裁是指文学类型,即类型文学的体式规范。风格则是指作家独特的用语习惯,除此以外,作家的用语习惯和其他构成作品的因素,如整体的思路或者是谋篇布局都是作家的风格。语体则是体现文体的一个重要因素。[2]
英国当代文学家,杰弗瑞·里奇和米歇尔·肖特在《小说文体》一书中也给出了他们的定义。
1.文体是语言的使用方式
2.文体是语言在所有表达方式中的选择
3.文体的定义以语言使用领域为准绳的(例如,一个作家在一种特殊的文学题材中或者一部特殊的作品中会做出什么样的选择)等。
从上述定义中,我们可以看出,文体研究的范围比风格更广。研究文体的一个重要的方面的方面是研究其语言的运用。不同的文体有在语言得运用上也呈现出不同的特点。小说一般是对实践的体验。作品传达的体验不同,语体也就不同,如诗歌是抒情语体,小说、报告文学、传记文学和部分散文是叙述语体。戏剧强调对动作的感知,需要的是浅显的语体,因此是对话语体。[3]
在英译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。明确的了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间产生共鸣。这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。
二、唐传奇的文体特点
(一)唐传奇受传记影响,体现小说特征
唐传奇是我国文言短篇小说发展史上的第一个高峰,是古代小说成熟的标志,受到历史传记文学的影响,以史传框架,即以传主的事迹为主线,以传主经历来谋篇布局,展开情节。1唐传奇作为小说的一类,具有小说的普遍特点,即情节完整,有开端、发展、高潮和结局,有时有序幕,有尾声,能显示生活中矛盾的发展过程。情节的巧妙安排对于刻画人物和表现主题有着重要意义。
《虬髯客传》是英雄豪侠类的唐传奇,突出的是“真命天子”。文体上的特点是篇幅小,情节紧凑,人物安排集中,个性鲜明,结构严密。围绕“三侠”展开,没有多生枝节,语言的概括力和表现力很强,文风平实。从对《虬髯客传》的总结我们可以看出,它的体裁是小说,具有小说语体特点,风格是讲故事式。在把握唐传奇的特点之后我们才能决定译者的翻译策略。比如:
原文:隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。
译文一:Yang su in the position of sikong was entitled to garrison west capital,Chang an,the capital of sui dynasty,when the emperor yang,yang guang,the second emperor of sui dynasty,was travelling in jiangdu,a prosperous city named yangzhou in Jiangsu province today.
译文二:When emperor yang of the Sui dynasty(605-618)visited yangzhou,councilor Yang su was ordered to guard the west capital.(by 杨宪益、戴乃迭)
原文是《虬髯客传》的开篇,故事的开端,是故事的背景信息。译文一的处理是把关乎中国文化的部分进行了解释,译文二则没有,且篇幅小。在之后的译文中也未对某些词如“江都”,“司空”“西京”进行解释。
小说的开端一般具有引导性信息,引起听者或观众的兴趣。译文一的翻译冗余,一口气读下来换不了气,读完后虽然可以了解故事发生的时间地点背景信息,但同时也会头脑不清晰,因为外国读者很少知道中国古代历史。这是译者并不清楚唐传奇作为小说的语体特点和风格特点。译文二简洁,紧凑,符合小说紧凑的特点。其译者都在译文中体现出了小说的起承转合的特点,把第一句作为背景信息处理,不用过度夸大,一笔带过,从而可以让读者保持兴趣进入到小说的重点——“情节”。
(二)唐传奇受诗歌影响,与诗歌并称“一代之奇”[4]
唐传奇是中国文化延续的产物,生于唐朝诗歌盛行的时代,其作者多受诗歌熏陶,有较高文学造诣,因此,唐传奇也受到诗歌的影响。由此可见,在翻译唐传奇时,不仅要注意传记文体和小说文体,译出合适的译本。也要注意诗歌文体。诗歌用语优美,用以抒发感情。翻译时要正确把握诗歌文体的抒情、优美的特点。
原文:丝萝非独生,愿托乔木
译文一:We know dodder and sunglo cannot grow alone without twining a tall tree. 译文二:The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.(by 杨宪益、戴乃迭)
译文三:As vines cannot do without trees to lean against,…(by 周劲松)
原文是红拂女见李靖说的话,有“丝萝乔木倚朱墙,磐石铺位誓难忘。”同功之妙。两句都是表白的句子,借用“丝萝和乔木”两个意向来表达感情。这句话如诗句,因此,翻译时也应译的优美一点,才能表达爱情的甜蜜。这里三句译文都只是把这句话作为红拂女的口语,译出平常。
(三)唐传奇受议论体裁影响
《虬髯客传》写作的主要目的是传达“真命天子”是应天命而生的,即使其他有勇有谋的将士也未必能忤逆天意。而朝堂害虫只是“螳臂当车”。这一的议论表达出了作者的观点,所以翻译时应该注意议论文语体的特点,观点鲜明,情感强烈,有说服他人之势。翻译是若选词造句过于普通或者弱化情感都不能贴近原作者。
原文:乃知真人之兴也,非英雄所冀。况非英雄乎?人臣之谬思乱者,乃螳臂之拒走轮耳。我皇家垂福万叶,岂虚然哉。
译文一:From this story,we should conclude that the fated person will not be surpassed by other heroes,not to mention the ordinary people.The ministers who want to disturb our empire are just mantises which want to stop a wagon with its slim arms.You should know it’s not a fake that our empire will shines forever with the bliss.
译文二:Hence it was agreed that the rise of a certain person was indeed fated and out of the reach of even a true hero,let alone those non-heroes.A subject having fancy ideas of revolt was nothing but a mantis stretching its forelimbs to resist the moving wheels.How could the long-lasting splendor of our dynasty be made up on sandy foundations?(by 周劲松)
原文作者感情特别强烈,体现在“乃螳臂之拒走轮耳”“垂福万叶,岂虚然哉”。译文一译出了意思,但却没有进行选词,没有做到前面说到的诗性特点,但最后一句“You should”还是表达了一个强烈的语气。译文二中的“nothing but”“How could”等表现出强烈的口吻,译出了议论的味道。
译者在翻译前应该仔细审视原作,把握原作的文体,奠定译文文体基础,让这一文体意识统筹自己的翻译。让自己的翻译整体统一风格,而且不至于译得平凡。
三、结语
没有翻译是提笔就翻的,对原文的处理、分析能帮助译员更加深刻地认识原文。分析原文文体有助于译员对译文的整体基调的把握,时刻保持在统一文体下,偶尔小做变动。只有把握了原作文体才能保持在重视转换中英文字的基础上更加能表现原作的韵味。
【注释】
[1]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994:63-64
[2]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994:103+164
[3]吴子林.文体:有意味的形式及其创造——童庆炳“文体诗学”思想研究[M].文艺评论,2012
[4]于志鹏.史才、诗笔、议论——论唐传奇文备众体的文体特征[D].内蒙古大学,2012
作者简介:詹亚君,(1990-01-28)女,汉族,四川成都,硕士研究生,电子科技大学外国语学院翻译硕士专业。