论文部分内容阅读
[摘要]近来在大学英语教学中,写作越来越受到人们的重视,然而学生的写作水平却不容乐观.本文指出并分析了大学英语写作中常见错误,有助于学生提高英语写作水平.
[关键词]词语 句子 观点
大学英语教学大纲对学生英语写作能力提出的要求是能按照规定的题目和提示,在半小时内写出100-120个单词的短文,内容连贯,无重大语法错误.在我国大多数英语考试中,写作都占了很大比重,然而目前大学生的写作水平却不容乐观,笔者就在教学中发现的学生易犯的几类错误,谈谈自己的经验和体会,希望能对提高学生的写作能力有所帮助。
一、词汇方面
词是语言的基本单位,而词汇是英文写作的基本要素,我们常说高楼大厦是由一块块砖瓦砌起来的,那么词汇就是写作中的砖瓦。文艺复兴时期英国著名散文家培根在of studies中有一句话脍炙人口: Writing makes an exact man(寫作使人准确)。这句话不仅告诉我们写作的积极意义,而且也提醒我们:准确是写作的宗旨。换言之,写作水平不断提高的过程,即遣词造句不断趋于准确化的过程。大学生所掌握的词汇量对于写一篇作文而言已不成问题,但是写作中却常常出现一些错误,最主要的有:词性不清;用词不准;无过渡词。
(一)词性不清
汉语的动词、名词和形容词相互转化词性时,词本身不发生变化,而英语则有词汇的变化,尽管大学英语精读每课几乎都有词性转化练习,但学生辨别词性的能力仍旧不够,常常分不清动词、名词。
误:Young people should not seek comfortment and enjoyment and shirk hardship
正:Young people should not seek comfort and enjoyment and shirk hardship.
(二)用词不准
误:I think of my parents very much.
句中“think of” 没有想念的意思,应改为miss
误:a. I found my dictionary but didn’t find it.
b. I listened to the news from my uncle.
A 句中 find 强调结果,b 句 listen to强调过程,应改为
a. I looked for my dictionary but didn't find it.
b. I heard the news from my uncle.
(三)无过渡词
一篇文章没有过渡词是不可想象的。过渡词起承上启下的作用,要写出清晰流畅的文章,需把段落中各部分巧妙地连接一起,这样可使文章自然而别致,并能层层展开主题句,完整地表达中心思想,起连接作用的即是过渡词,过渡词能承上启下,加强句子间的逻辑关系,其种类有:
(a)表达顺序的:first, first of all, second, third, finally, meanwhile, last, eventually.
(b)表达转折或递进的:but,however ,on the contrary,on the other hand ,otherwise ,in spite of,instead,nevertheless,further more,moreover
(c)表达总结的:in short of ,in brief ,in a word ,in conclusion ,on the whole ,as a result.
(d)表达因果关系的:so ,therefore ,as a result ,thus ,hence ,consequently.
二、句子方面
(一)句子常出现语法上的错误
如(1)人称与数不一致
误:If one works hard, we’ll succeed.
正:If we work hard, we’ll succeed.
(2)时态不一致
误:I didn’t study hard, so I fail the exam.
正:I didn’t study hard, so I failed the exam.
(3)副词位置不当
She beat her son for stealing severely.
副词放于句末,可能被误以为修饰副词或副词词组应紧挨其修饰对象。上句可改为:
She severely beat her son for stealing.
(4)代词指代不明
英语代词(it, he, she, they等等)使用频率很高。初学英语写作者的句子中常有代词指代不清的问题。
Mary told Linda that she won first prize.
此句让人弄不清到底谁won the first prize.可改为Mary told Linda, “I have won the first prize”,或 “you have won the first prize”
(5)主从句主语不一致
误:Entering the room, a big sofa came in sight .
正:After we entered the room ,we came in sight of a big sofa. (二)句子除了语法上的错误之外,还存在句子过于单调性问题。如全文都是短句,读起来平淡无味。例如:
I returned to my room . There was a letter on the table .It was from my sister .She said she would come to see me .She missed me .
以上这段文字,语法、用词、标点都无懈可击,但由于全段都是短句,显得很幼稚,很不成熟,我们可以把它改为包含多种修饰语成分,相互连贯的,较长的、更有逻辑性的句子:
When I returned to my room , I found a letter from my sister on the table .she said she missed me a lot and she would come to see me .
原文由五个句子组成,改后由三个句子组成,两段字数基本相同,但后者更具成熟性,流畅性和逻辑性。
语言毕竟是文化的负载体,语言与文化,甚至与历史,地理,风俗,政治,经济等常常互相交融,它们无孔不入地反作用于语言。因此有时作文中虽然不存在以上几个方面的常见错误,但读起来仍感到别扭,这主要是英汉表达差异造成的。英语由于各种替代词与关系词典广泛运用,导致英语出现较多“多枝共干”式的长句,复合句,而汉语则与之相反,多用短句,简单句。就以下面这段汉语为例:
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒,这种酒很有名气。我敢说,尝过的人从没有挑剔过,我这话像历史学家的话一样靠得住。
这句话汉语用了好几个短句,而英文則写成:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
上句译文,其主干为:We often had the traveler or stranger visit us ,其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for, which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理分明地交融在一起,构成了一复合句。一篇文章如果全是短句,读起来感到平淡,但如果长句连篇,也让人生厌,句子长短并无优劣之分,长句和短句各有特色,最好长短句交替使用,使人有不同感觉,增强可读性。
英汉在表达上的差异除了长短句之分外,还有一个重大差别,即英语多被动句(passive),不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后,抑或不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。汉语多用主动句(active),具有人称倾向。例如“大家都知道美国总统定于下周访问中国”这句话如果用英语写则是:
It has been known that American president is due to visit China next week.
再如“海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解”,写成英语则为:
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom well appreciated.
三、汉语式英语(Chinese English)句较多
笔者在所教的2002级新生作文中,发现了以下一些初级错误:
(1)I don’t go to home. (go to home 应改为go home)
(2)I have becomed a college student. (becomed 改为become)
(3)All the students were exciting when they arrived here. (exciting 改为excited)
(4)The English teacher is seems very kind. (is去掉)
(5)The school likes a garden. (likes 改为looks like)
笔者在这里并不是想让学生丢丑,也无意对学生易犯的种种错误作一面面得到的排列与分析。Practice make perfect(熟能生巧)。随着时间的推移,此类初级错误会逐渐减少。
真正需引起读者注意的是所谓的Chingish,即汉语式英语(Chinese English)例如我们在相当长的时间里把spiritual civilization译为精神文明。Spiritual=精神的,civilization=文明,似乎两者是对等的,而实际上这种说法是典型的汉语式英语。Longman Dictionary of Contemporary English 对spirit的解释是: a person apart from the body;one’s mind or soul。由此可见,spirit是与“肉体”相对应的东西,如“灵魂”,“幽灵”等,带有浓厚的宗教色彩,因此我们最好把精神文明译为“ethical virtues”。
由于英语表达能力不高,许多学生常常采用机械对应的方法,即先用汉语思维,再逐字逐句地转译成英语。 有的学生不注意英语习惯用法,按照汉语自己杜撰成语。例:
a. He is as strong as an ox
b. He has a rabbit in stomach.
“壮如牛”“怀里揣个小兔子”都是汉语比喻,地道的说法应是
a. He is as strong as a horse
b. He has butterflies in stomach
还有的学生不注意英语词汇搭配。例:
a. I have decided to raise my English level
b. I'll learn knowledge.
提高...水平只能說improve one's English ,raise 与level从不搭配使用,而学习知识是 acquire knowledge
再有一种现象就是不会使用已学过的特殊词,例:
a.He remained alive after experiencing the car accident.
b.Women can live five years longer than men.
以上两句是典型的汉译英,正是由于没有掌握“survive”这一特殊词的用法而引起的,可改为
a.He survived the car accident
b.Women can survive men by five years
学生在写作中出现错误并不是一件坏事,它可以使教师针对学生的实际情况,制订出新的教学大纲,采取相应的教学手段,做到“有的放矢”的教学法。同时学生通过分析英语写作中存在的错误,也可以了解自己的英语水平,发现差距之所在,以便进一步改进学习方法。总之英语写作水平的提高不是一朝一夕的事,要想提高写作水平还得勤写勤练。
[参考文献]
[1]毛荣贵编著。英汉写作纵横谈[M].上海外语教育出版,2000
[2]Shi Dasheng .Text linquistics and the Teaching of Reading and Writing[M]. 外语教学与研究出版社2000
[3]邓炎昌,刘润清。语言与文化──英汉语言文化对比[M]. 外语教学与研究出版社,1989
(作者单位:延边大学 外国语学院英语教研室 吉林延吉)
[关键词]词语 句子 观点
大学英语教学大纲对学生英语写作能力提出的要求是能按照规定的题目和提示,在半小时内写出100-120个单词的短文,内容连贯,无重大语法错误.在我国大多数英语考试中,写作都占了很大比重,然而目前大学生的写作水平却不容乐观,笔者就在教学中发现的学生易犯的几类错误,谈谈自己的经验和体会,希望能对提高学生的写作能力有所帮助。
一、词汇方面
词是语言的基本单位,而词汇是英文写作的基本要素,我们常说高楼大厦是由一块块砖瓦砌起来的,那么词汇就是写作中的砖瓦。文艺复兴时期英国著名散文家培根在of studies中有一句话脍炙人口: Writing makes an exact man(寫作使人准确)。这句话不仅告诉我们写作的积极意义,而且也提醒我们:准确是写作的宗旨。换言之,写作水平不断提高的过程,即遣词造句不断趋于准确化的过程。大学生所掌握的词汇量对于写一篇作文而言已不成问题,但是写作中却常常出现一些错误,最主要的有:词性不清;用词不准;无过渡词。
(一)词性不清
汉语的动词、名词和形容词相互转化词性时,词本身不发生变化,而英语则有词汇的变化,尽管大学英语精读每课几乎都有词性转化练习,但学生辨别词性的能力仍旧不够,常常分不清动词、名词。
误:Young people should not seek comfortment and enjoyment and shirk hardship
正:Young people should not seek comfort and enjoyment and shirk hardship.
(二)用词不准
误:I think of my parents very much.
句中“think of” 没有想念的意思,应改为miss
误:a. I found my dictionary but didn’t find it.
b. I listened to the news from my uncle.
A 句中 find 强调结果,b 句 listen to强调过程,应改为
a. I looked for my dictionary but didn't find it.
b. I heard the news from my uncle.
(三)无过渡词
一篇文章没有过渡词是不可想象的。过渡词起承上启下的作用,要写出清晰流畅的文章,需把段落中各部分巧妙地连接一起,这样可使文章自然而别致,并能层层展开主题句,完整地表达中心思想,起连接作用的即是过渡词,过渡词能承上启下,加强句子间的逻辑关系,其种类有:
(a)表达顺序的:first, first of all, second, third, finally, meanwhile, last, eventually.
(b)表达转折或递进的:but,however ,on the contrary,on the other hand ,otherwise ,in spite of,instead,nevertheless,further more,moreover
(c)表达总结的:in short of ,in brief ,in a word ,in conclusion ,on the whole ,as a result.
(d)表达因果关系的:so ,therefore ,as a result ,thus ,hence ,consequently.
二、句子方面
(一)句子常出现语法上的错误
如(1)人称与数不一致
误:If one works hard, we’ll succeed.
正:If we work hard, we’ll succeed.
(2)时态不一致
误:I didn’t study hard, so I fail the exam.
正:I didn’t study hard, so I failed the exam.
(3)副词位置不当
She beat her son for stealing severely.
副词放于句末,可能被误以为修饰副词或副词词组应紧挨其修饰对象。上句可改为:
She severely beat her son for stealing.
(4)代词指代不明
英语代词(it, he, she, they等等)使用频率很高。初学英语写作者的句子中常有代词指代不清的问题。
Mary told Linda that she won first prize.
此句让人弄不清到底谁won the first prize.可改为Mary told Linda, “I have won the first prize”,或 “you have won the first prize”
(5)主从句主语不一致
误:Entering the room, a big sofa came in sight .
正:After we entered the room ,we came in sight of a big sofa. (二)句子除了语法上的错误之外,还存在句子过于单调性问题。如全文都是短句,读起来平淡无味。例如:
I returned to my room . There was a letter on the table .It was from my sister .She said she would come to see me .She missed me .
以上这段文字,语法、用词、标点都无懈可击,但由于全段都是短句,显得很幼稚,很不成熟,我们可以把它改为包含多种修饰语成分,相互连贯的,较长的、更有逻辑性的句子:
When I returned to my room , I found a letter from my sister on the table .she said she missed me a lot and she would come to see me .
原文由五个句子组成,改后由三个句子组成,两段字数基本相同,但后者更具成熟性,流畅性和逻辑性。
语言毕竟是文化的负载体,语言与文化,甚至与历史,地理,风俗,政治,经济等常常互相交融,它们无孔不入地反作用于语言。因此有时作文中虽然不存在以上几个方面的常见错误,但读起来仍感到别扭,这主要是英汉表达差异造成的。英语由于各种替代词与关系词典广泛运用,导致英语出现较多“多枝共干”式的长句,复合句,而汉语则与之相反,多用短句,简单句。就以下面这段汉语为例:
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒,这种酒很有名气。我敢说,尝过的人从没有挑剔过,我这话像历史学家的话一样靠得住。
这句话汉语用了好几个短句,而英文則写成:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
上句译文,其主干为:We often had the traveler or stranger visit us ,其余皆可视为“枝”,它们借助于as, to, for, which, and, with, that等词与“主干”自然而又条理分明地交融在一起,构成了一复合句。一篇文章如果全是短句,读起来感到平淡,但如果长句连篇,也让人生厌,句子长短并无优劣之分,长句和短句各有特色,最好长短句交替使用,使人有不同感觉,增强可读性。
英汉在表达上的差异除了长短句之分外,还有一个重大差别,即英语多被动句(passive),不必强调动作的施行者,则将其置于句尾by之后,抑或不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。汉语多用主动句(active),具有人称倾向。例如“大家都知道美国总统定于下周访问中国”这句话如果用英语写则是:
It has been known that American president is due to visit China next week.
再如“海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解”,写成英语则为:
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom well appreciated.
三、汉语式英语(Chinese English)句较多
笔者在所教的2002级新生作文中,发现了以下一些初级错误:
(1)I don’t go to home. (go to home 应改为go home)
(2)I have becomed a college student. (becomed 改为become)
(3)All the students were exciting when they arrived here. (exciting 改为excited)
(4)The English teacher is seems very kind. (is去掉)
(5)The school likes a garden. (likes 改为looks like)
笔者在这里并不是想让学生丢丑,也无意对学生易犯的种种错误作一面面得到的排列与分析。Practice make perfect(熟能生巧)。随着时间的推移,此类初级错误会逐渐减少。
真正需引起读者注意的是所谓的Chingish,即汉语式英语(Chinese English)例如我们在相当长的时间里把spiritual civilization译为精神文明。Spiritual=精神的,civilization=文明,似乎两者是对等的,而实际上这种说法是典型的汉语式英语。Longman Dictionary of Contemporary English 对spirit的解释是: a person apart from the body;one’s mind or soul。由此可见,spirit是与“肉体”相对应的东西,如“灵魂”,“幽灵”等,带有浓厚的宗教色彩,因此我们最好把精神文明译为“ethical virtues”。
由于英语表达能力不高,许多学生常常采用机械对应的方法,即先用汉语思维,再逐字逐句地转译成英语。 有的学生不注意英语习惯用法,按照汉语自己杜撰成语。例:
a. He is as strong as an ox
b. He has a rabbit in stomach.
“壮如牛”“怀里揣个小兔子”都是汉语比喻,地道的说法应是
a. He is as strong as a horse
b. He has butterflies in stomach
还有的学生不注意英语词汇搭配。例:
a. I have decided to raise my English level
b. I'll learn knowledge.
提高...水平只能說improve one's English ,raise 与level从不搭配使用,而学习知识是 acquire knowledge
再有一种现象就是不会使用已学过的特殊词,例:
a.He remained alive after experiencing the car accident.
b.Women can live five years longer than men.
以上两句是典型的汉译英,正是由于没有掌握“survive”这一特殊词的用法而引起的,可改为
a.He survived the car accident
b.Women can survive men by five years
学生在写作中出现错误并不是一件坏事,它可以使教师针对学生的实际情况,制订出新的教学大纲,采取相应的教学手段,做到“有的放矢”的教学法。同时学生通过分析英语写作中存在的错误,也可以了解自己的英语水平,发现差距之所在,以便进一步改进学习方法。总之英语写作水平的提高不是一朝一夕的事,要想提高写作水平还得勤写勤练。
[参考文献]
[1]毛荣贵编著。英汉写作纵横谈[M].上海外语教育出版,2000
[2]Shi Dasheng .Text linquistics and the Teaching of Reading and Writing[M]. 外语教学与研究出版社2000
[3]邓炎昌,刘润清。语言与文化──英汉语言文化对比[M]. 外语教学与研究出版社,1989
(作者单位:延边大学 外国语学院英语教研室 吉林延吉)