“得意忘言”与“得言忘意”

来源 :外国文学动态 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiyuanzhurenzsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方语言学美学家关注语言的自律性,看重语词的灵性与创造力,强调“话在说我”①,而文学翻译既包含“我说话”,也包含“话说我”,是两者的辩证统一。传统的语言观念把语言视为传达意义的工具或手段,中国古代哲学中的“执所言而意得见”(《墨子·经说上》)、“言者所以在意,得意而忘言”(《庄子·外物篇》),也包含语言工具论思想。文学翻译是最先打破语言工具论观念的,远在中国古代译者开始翻译《佛经》的时候,就有了“语言创造并构成意义”的实例。钱钟书《管锥编》第四册
其他文献
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.习.互们羹宽.互狈槽竺汹IAn.刊 办好杂志。必