论文部分内容阅读
ACHINESEPUZZLE
ApparentlytheChinesearequiteskilledatconstructingintricatepuzzleswhichrequireagreatdealoftimeandthoughttosolve.Fromthat,anythingdifficulttocomprehendorsomthingextremelycomplexisreferredtoasaChinesepuzzle."Ihaveneverbeenabletounderstandmathematics,"Juliafrowned,"ThesubjectcontinuestoremainaChinesepuzzletome."
显然地,中国人精于设计复杂的七巧板(puzzle),使人们花很多时间和心思才能拼成。因此,凡任何难以理解、错综复杂的事物,都可比喻为"aChinesepuzzle"。
"我一向都理解不了数学,"朱利亚愁苦地说,"这个科目对我来说就像中国的七巧板一样复杂。"?(联之)
"Ihavenoculture"
初到美国,去医院看病令人发怵,不仅不熟悉这里的规章制度,语言也是问题,医学上的词语让人颇感陌生。
一次,我患尿路感染,去看医生,想要个处方,医生不给,还说:"Ihavenoculture."我想,处方与"文化"有什么关系,怎么搞得这么复杂。
回家我闷闷不乐,丈夫问我怎么了,我说了一遍,丈夫哈哈大笑说:"医生说他没有尿样病菌培养检验结果,不能先给处方。"我这才明白"culture"在这里的意思。(伊利诺伊州·小冬)
EntertainmentCenter
初到美国很辛苦,一切从头开始。租到房子那天,来不及买家具,只好睡地板。第二天买了床,电视机和录像机,又没电视架,放到地上看吧。晚上,先生回家来对我说:"先别吃饭了,小李开车带我们看看entertainmentcenter。"我听了很不高兴地说:"肚子还饿着,哪有兴致去乐中心。"先生知道我的英语又闹笑话了,笑着对我说:"你知道entertainmentcenter是什么吗?小李带我们去买电视架。"?(伊州·小冬)
SugarDaddy
Liz与我一起去Costco购物,入口处迎面来了一对男女,年轻娇媚的女士同Liz很大方地打招呼,拉着年长男士的手远离后,我便对Liz说:"从他们亲密的样子看来,这对父女档的感情一定很好。"Liz用很轻蔑的语气回答:"Ofcourse,heishersugardaddy."听了sugardaddy两字,孤陋寡闻的我心中十分纳闷。我们一般均用sweet来形容父母兄弟姐妹等,为何Liz却以sugar来代替,难道这两个均含有甜味的字可以互用?或是她用错了字?回到家立即查字典,才弄明白sugardaddy的意思是:赠送豪华礼物来博取少女欢心的老人。我真是够土!?(阿拉斯加·姜若美)
Putonesbestfootforward
朋友的朋友是位刚从大学毕业不久的女孩,年底在纽约找到了工作。离家上千里,元旦就不回家了。NewYearsEve我们邀朋友和那女孩一起来玩。
聊天中得知,那女孩曾经是大学田径队跑中长距离的。由于年轻时也有这一爱好,所以我们谈得特别投机。
她说,她没有得过什么好的名次,"ButIalwaysputmybestfootforward."我问:"起跑时,你左脚在前还是右脚在前?"她思索了好一会:"左脚在前。"我随即兴奋地附和:"我也是。"一次偶然的机会,我看到putonesbestfootforward有全力以赴之意。
难怪当时那么简单的提问她还是花时间去思考。(纽约Lynne)