论文部分内容阅读
尤金·奈达的功能翻译理论重视译文读者反应,在以受众为导向的电影篇名翻译实践中发挥了重要的作用。从该理论的视角综观2010年后上映的西方影片,大陆译者以形式一致为主、功能对等为辅;而台湾译者则以功能对等为本,灵活运用五种具体的翻译方法。通过分析比较两案译名对形式和内容的不同侧重,优秀的台湾电影译名为大陆译者提供了值得借鉴的新方法和新思路。