论文部分内容阅读
国人每以“四大发明”而自豪。其实,祖国的语言宝藏同样丰富无比,例如一词一语有多种含义、多种用法,乃“洋文”所望尘莫及。打个比方:通常,我们在十分愉悦时往往说一句“我高兴死了!”死,一般来说是不吉利的,是应当避讳的,然而却用来形容极度欢快!任何一位笨拙的译?
Everyone is proud of the “Four Great Inventions.” In fact, the language treasure of the motherland is also extremely rich in terms of language. For example, the term “a variety of meanings” refers to various meanings and uses of “foreign etymology”. For example, we usually say “I am happy to die” when I am very happy. In general, it is unlucky and should be avoided. However, it is used to describe extreme joy! Any clumsy translation?