论文部分内容阅读
摘 要:随着经济社会的不断发展,全球化进程加快,世界日益成为一个整体。英语作为世界第一语言,扮演了越来越重要的角色。而翻译作为连接两种语言的钥匙,在日常生活中也越来越重要。不可否认的是,文化差异也是显著存在的,这对我们翻译也是存在着负面影响。本文旨在分析了当前存在的中西方文化差异以及这种文化差异对翻译带来的影响。
关键词:文化差异;翻译;影响
随着经济社会的不断发展,全球化进程不断加快,世界范围之内的交流交往更加密切。此时人们则需要运用语言这一工具,而翻译则扮演了极为重要的角色。同时,文化差异也是显著存在的。那么本文接下来便要讨论这些文化差异。
1.中西方文化中的差异
1.1文化习俗的差异
中西方文化存在着极多的差异,这些差异较为广泛的体现在日常生活中。从时间观念上来看,西方人对时间观念十分看重,加入兩人约定十点钟见面,那就是准确的十点。而反之中国人则对时间观念没有那么的看重,我们常说几点左右,而这个左右既可能在前也可能在后。同样,这种差异也体现在餐饮习俗上。中华民族素有好客习俗,在宴会上常有劝酒习俗,同时主人也常为客人夹菜。而西方人则不会主动做出为他人夹菜的行为。这是因为西方人将个人隐私看得极重,而这则被他们视作一种侵犯行为。与此同时,中国人在夸赞小孩可爱时常常会主动轻拍小孩的头表示友好,而在西方国家这则是一种极不尊重小孩的行为。
1.2宗教信仰的差异
宗教的历史源远流长,西方主要以基督教为主,而国内则以佛教、道教为主。一些宗教专用词也渐渐的变成了日常用语中的一部分。比如说,“临时抱佛脚”、“借花献佛”、“一刹那”、“现身说法”等等都是我们日常中的常用语。而同时,在《圣经》中有习语“adam’s apple”意为喉结。再如中国,我们认为觉得双数是很好的的数字,例如“六六大顺”,而与此同时,西方人则认为双数并不吉利,因为在他们看来,666在基督教中是魔鬼复活的日子。又如“ Like silver refined in a furnace of clay,purified seven times.”这句话来自于圣经,其中文的翻译为“纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次”。其中“clay”一词在翻译是并不能找到能与之完全对应的汉语意思,便将其认作是“黏土,泥土;(相对于灵魂 而言的)人体,肉体;似黏土的东西”。
1.3.价值观的差异
这种文化差异也体现在中西的价值观方面,比如隐私意识。在中国,人们常在初次见面时常会询问对方的家庭、年龄、薪资等方面的问题,并将此视作一种关心他人的方式。而在西方国家,这是一种非常不妥的行为,人们常常会感到冒犯。再如个人主义与集体主义的差别。在中国,集体主义在一定程度上是高于个人主义的,加入过多强调个人主义,则会被他人视为自私自利。而在西方国家,西方人则十分崇尚个人主义。中国是姓前名后,西方则是名前姓后。
1.4.家庭观念的差异
在中国,四世同堂是传统意义上的幸福家庭。式的家庭结构比较复杂,这种生活方式是一把双刃剑。家庭成员之间互相帮助、相互依赖,有利于密切亲情关系。与此同时,其不利于培养年轻人的独立生存能力。而在美国,家庭多由父母以及未成年的孩子组成,这种家庭被称为核心家庭。子女一旦成年、结婚,父母便不再有资助子女的义务,子女需要独立生活。这种生活方式虽在某种程度上疏远了亲属之间的关系,但能有效地培养年轻人自力更生的能力。
2.中西方文化差异对于翻译的影响
2.1动物词翻译的不同
动物的寓意非常的多,同样一种动物在每个国家的寓意都有可能不同。例如,猴子在中国常常是寓意聪明伶俐,在人们夸奖小孩子的时候,常会说“你真是像一个小猴子呀”。并且,广受喜爱的孙悟空也是一只猴子。猴子在西方则常常寓意狡猾奸诈,例如“monkey business”用来形容“捣蛋、骗人的勾当”、“monkey around”则用来形容“瞎逛、闲逛”。再如,“喜鹊”在中西方文化中寓意也大不相同。在中国,我们常把喜鹊视为一种能带来好运的动物,而在西方国家,若喜鹊停在家门口,则是一种不好的征兆。在牛津词典中,“喜鹊”意为“the person who chatters a lot”即意味“嚼舌根的人”。
2.2习语的不同
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、行话等。中国三面都是陆地,我们的文化常与土相关,许多习语中也带“土”一字。例如:挥金如土、地大物博、出人头地、顶天立地。而许多西方国家被水包围,其国家主要受海洋文化的影响。例如“miss the boat”意为“失去机会”,“between the devil and the deep sea”意为“进退维谷”。同时有些习语从字面意思就可理解,但有些习语则要根据其引申义来理解。”as free as a bird”意为无拘无束,”fish in the air”意为“白费力气”。同时,”cold shoulder”意为被冷淡对待,这是因为在骑士年代,骑士由于身份尊贵,过往店铺时常被很好的肉来对待,而其他身份地位的人则只能吃冷掉的羊肩膀。
2.3俚语的不同
俚语,是指在某一地区流行的比较土俗的口语词,地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。所以在用俚语的时候一定要考虑到所用的场合,不能随意地用这些俚语。中国幅员辽阔,每个地区都有地方语言,如在东北则有八大方言区。在美国也是如此,每个州都有其不同的方言,同样一个事物常常有不同的俚语表达。例如“an eye for an eye”意为“以牙还牙”,”four eye guy”意为戴眼镜的人,“a cat nap”意为“打盹的人”。
3.小结
综上所述,分析中西方文化差异在翻译中的影响的十分必要的。英语的作用日益突出,而中西方文化差异而带来的影响是不可避免的。因此在翻译的过程中,应注意文化习俗、宗教信仰、价值观以及家庭观念的差别。使得学生能够更深刻地了解中西方文化的差异。
参考文献
[1]贾越明.探讨中西方文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院外报,2012(27):167-168.
[2]王晓晓.英语翻译中中西方文化差异的影响分析[J].海外英语,2016:123-124.
[3]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响的分析[J].出国与就业:就业版,2011(2):88-90.
[4] 杨立华.试论中西方文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010(1):53-54.
[5]韦雪华.中西方文化差异对英语翻译的影响研究[J].江西电力职业技术学院学报,2018(31):154-155.
关键词:文化差异;翻译;影响
随着经济社会的不断发展,全球化进程不断加快,世界范围之内的交流交往更加密切。此时人们则需要运用语言这一工具,而翻译则扮演了极为重要的角色。同时,文化差异也是显著存在的。那么本文接下来便要讨论这些文化差异。
1.中西方文化中的差异
1.1文化习俗的差异
中西方文化存在着极多的差异,这些差异较为广泛的体现在日常生活中。从时间观念上来看,西方人对时间观念十分看重,加入兩人约定十点钟见面,那就是准确的十点。而反之中国人则对时间观念没有那么的看重,我们常说几点左右,而这个左右既可能在前也可能在后。同样,这种差异也体现在餐饮习俗上。中华民族素有好客习俗,在宴会上常有劝酒习俗,同时主人也常为客人夹菜。而西方人则不会主动做出为他人夹菜的行为。这是因为西方人将个人隐私看得极重,而这则被他们视作一种侵犯行为。与此同时,中国人在夸赞小孩可爱时常常会主动轻拍小孩的头表示友好,而在西方国家这则是一种极不尊重小孩的行为。
1.2宗教信仰的差异
宗教的历史源远流长,西方主要以基督教为主,而国内则以佛教、道教为主。一些宗教专用词也渐渐的变成了日常用语中的一部分。比如说,“临时抱佛脚”、“借花献佛”、“一刹那”、“现身说法”等等都是我们日常中的常用语。而同时,在《圣经》中有习语“adam’s apple”意为喉结。再如中国,我们认为觉得双数是很好的的数字,例如“六六大顺”,而与此同时,西方人则认为双数并不吉利,因为在他们看来,666在基督教中是魔鬼复活的日子。又如“ Like silver refined in a furnace of clay,purified seven times.”这句话来自于圣经,其中文的翻译为“纯净的言语,如同银子在泥炉中炼过七次”。其中“clay”一词在翻译是并不能找到能与之完全对应的汉语意思,便将其认作是“黏土,泥土;(相对于灵魂 而言的)人体,肉体;似黏土的东西”。
1.3.价值观的差异
这种文化差异也体现在中西的价值观方面,比如隐私意识。在中国,人们常在初次见面时常会询问对方的家庭、年龄、薪资等方面的问题,并将此视作一种关心他人的方式。而在西方国家,这是一种非常不妥的行为,人们常常会感到冒犯。再如个人主义与集体主义的差别。在中国,集体主义在一定程度上是高于个人主义的,加入过多强调个人主义,则会被他人视为自私自利。而在西方国家,西方人则十分崇尚个人主义。中国是姓前名后,西方则是名前姓后。
1.4.家庭观念的差异
在中国,四世同堂是传统意义上的幸福家庭。式的家庭结构比较复杂,这种生活方式是一把双刃剑。家庭成员之间互相帮助、相互依赖,有利于密切亲情关系。与此同时,其不利于培养年轻人的独立生存能力。而在美国,家庭多由父母以及未成年的孩子组成,这种家庭被称为核心家庭。子女一旦成年、结婚,父母便不再有资助子女的义务,子女需要独立生活。这种生活方式虽在某种程度上疏远了亲属之间的关系,但能有效地培养年轻人自力更生的能力。
2.中西方文化差异对于翻译的影响
2.1动物词翻译的不同
动物的寓意非常的多,同样一种动物在每个国家的寓意都有可能不同。例如,猴子在中国常常是寓意聪明伶俐,在人们夸奖小孩子的时候,常会说“你真是像一个小猴子呀”。并且,广受喜爱的孙悟空也是一只猴子。猴子在西方则常常寓意狡猾奸诈,例如“monkey business”用来形容“捣蛋、骗人的勾当”、“monkey around”则用来形容“瞎逛、闲逛”。再如,“喜鹊”在中西方文化中寓意也大不相同。在中国,我们常把喜鹊视为一种能带来好运的动物,而在西方国家,若喜鹊停在家门口,则是一种不好的征兆。在牛津词典中,“喜鹊”意为“the person who chatters a lot”即意味“嚼舌根的人”。
2.2习语的不同
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、行话等。中国三面都是陆地,我们的文化常与土相关,许多习语中也带“土”一字。例如:挥金如土、地大物博、出人头地、顶天立地。而许多西方国家被水包围,其国家主要受海洋文化的影响。例如“miss the boat”意为“失去机会”,“between the devil and the deep sea”意为“进退维谷”。同时有些习语从字面意思就可理解,但有些习语则要根据其引申义来理解。”as free as a bird”意为无拘无束,”fish in the air”意为“白费力气”。同时,”cold shoulder”意为被冷淡对待,这是因为在骑士年代,骑士由于身份尊贵,过往店铺时常被很好的肉来对待,而其他身份地位的人则只能吃冷掉的羊肩膀。
2.3俚语的不同
俚语,是指在某一地区流行的比较土俗的口语词,地域性强,较生活化。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。所以在用俚语的时候一定要考虑到所用的场合,不能随意地用这些俚语。中国幅员辽阔,每个地区都有地方语言,如在东北则有八大方言区。在美国也是如此,每个州都有其不同的方言,同样一个事物常常有不同的俚语表达。例如“an eye for an eye”意为“以牙还牙”,”four eye guy”意为戴眼镜的人,“a cat nap”意为“打盹的人”。
3.小结
综上所述,分析中西方文化差异在翻译中的影响的十分必要的。英语的作用日益突出,而中西方文化差异而带来的影响是不可避免的。因此在翻译的过程中,应注意文化习俗、宗教信仰、价值观以及家庭观念的差别。使得学生能够更深刻地了解中西方文化的差异。
参考文献
[1]贾越明.探讨中西方文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院外报,2012(27):167-168.
[2]王晓晓.英语翻译中中西方文化差异的影响分析[J].海外英语,2016:123-124.
[3]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响的分析[J].出国与就业:就业版,2011(2):88-90.
[4] 杨立华.试论中西方文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010(1):53-54.
[5]韦雪华.中西方文化差异对英语翻译的影响研究[J].江西电力职业技术学院学报,2018(31):154-155.