从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略

来源 :内蒙古财经大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljh163com
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学界对老舍先生的文学作品研究颇丰,但对于他的翻译活动却了解不多。本文从模因论的视角分析了老舍翻译《苹果车》采取的翻译策略,并指出翻译策略的选择要保留源语模因承载的信息,经复制传播后要适应目的语环境以保持目的语模因的生命力,以便得到进一步的复制传播。
其他文献
随着社会体制的迅速变革以及竞争的不断加剧,人们的心理健康问题日益突出,引起了人们广泛的关注。警察是承担高应激、高对抗、高危险、高紧张的特殊职业群体,警察面临着比一
广告做给谁看?大多数内行人会回答:广告当然是做给目标消费者看的。的确,广告是以一定的目标市场为对象的传播活动,广告主总是选择特定的内容,在特定的媒体时空中发布广告。
ICT产业目前正由导入期向扩展期发展。在导入期,通信的主要目的是满足人与人之间的沟通,而在拓展期,通信技术则会与其他行业的应用紧密地结合在一起。
期刊
从终端产业发展的趋势和其自身能力上看,华为将终端作为其支柱性领域是具有一定优势的。在华为日前发布的财报中,有这样一组数据——华为终端2010年发货1.2亿台,实现销售收入
期刊