论文部分内容阅读
摘要:目前,我国国内版图书的中外文文种的界定越来越难,在不同的图书馆当中,同一种图书的文种界定不尽相同,这种情况普遍存在。本文利用图书案例,对我国影印版以及原版的外文图书文种进行界定和采编工作的对策进行研究和分析,以期能够为相关问题的研究提供一些有价值的参考和借鉴。
关键词:国内版外文图书;图书采编;资源整合共享;图书文种界定;中外文图书
随着我国图书馆信息资源的建设进程加快,对于我国国内版本图书的中文和外文文种的界定越来越困难,并且呈现出难以区分的走势。尽管我国针对中外文图书的界定已经公布了相关标准,但是时至今日始终莫衷一是。所以,才出现了同样一种图书,出现在不同的图书馆当中,对中外文界定不相同的情况。
1 中外文图书的界定
1.1 中外文图书的界定原则
针对中外文图书的界定,通常是依据图书的封面、题目名、版权页、出版说明等等多个部分的文种特征对其进行判断,并制定具体的划分界限。但是当前市场上的包装多种多样,种类繁多[1]。比如:对外文图书的出版方式,有授权的情况就多达7种之多,同时后续还会出现品种繁多的出版方式。因此,通过阐释中外文图书的外包装,会使得图书馆采编不知所措。因此,对于中外文图书的外包装,应该作为将读者作为核心。采编工作应该将读者作为主要的需求考虑,更加注重中外文图书的内容,不过分重视中外文图书的外表,从中外文图书的使用功能、读者的应用等方面进行中外文图书的界定。
1.2 引进版图书中外文文种的界定
如果具有较多的汉语翻译以及注释,那么这样的授权影印版图书就可以认定为外文图书。如果同原版的图书,无论是内容方面还是形式方面均相同,仅仅是图书的封皮等方面添加了汉语翻译,最大程度的对保留了外文图书的内容,通常将这样的图书与原版的外文图书认定为一个文种[2]。比如:有的专家认为:“影印版外文图书文种的认定,其参考文献的特点是主要的关键性因素,而引进的版权则是授权版图书的主要特征,一般来讲,图书的版权会受到一定影响,但是图书使用的语种却不受到任何影响。”我国出版的授权的影印版本的外文图书,其出版方式呈现出多元化趋势,外包装与原版引进的外文图书也越来越近似。由于包括目录、简介、摘要等诸多内容,均是汉语,使得采编者对其认定为中文图书充满了疑问。
1.3 国内原版图书的中外文文種界定
我国原版外文图书具有中文和外文同时出现的情况。由于我国与国际学术、文化等多方面的交流日益频繁,使得我国专家学者们使用外国文字进行学术论著的撰写,同时在我国和国外大量发行的情况逐渐增加,尤其是雙语教学的逐渐发展,很多我国的教育界专家使用外国文字,结合我国的实际教学情况,编写适合我国学生和教师使用的双语教材,此外,外国专家学者在我国发行出版论著的情况也越来越多[3]。相对于我国的授权影印版外文图书而言,我国原版的外国文字图书更加难以判定,经常会被认定为中文图书。此外,由于我国原版外文如数的外包装和内容多样化特点明显,不仅仅有中文还有外文,无论是题名页还是在封皮和封底,都同时出现汉语和外语两种文字,这给图书馆的认定工作增加了不小的困难。
2 国内版外文图书的采编工作
我国的外文图书一般会将中文名字使用加大字号,放置在封皮或者是书脊等位置,经常会给人在外文书架上放错了中文书籍的感觉,会影响读者对于图书馆井然有序的好印象。这样的情况也经常会给图书馆的采编人员制造难题,造成由于缺少对于文种的正确认定,而导致错失了选择的机会或者是采买了不合适的副本量。如果汉语图书和征订目录混合杂乱的放在一起,有使用汉语题名,使用和汉语书籍相同的采编方式,那么与图书馆的依据文种对书籍采编进行分工的情况不相一致,会使得中文书籍的采编者认定这是额外的负担,同时外文书籍的采编者没有办法给予其帮助,结果变成了中文书籍采编者和外文书籍采编者都不想处置的采编三角地带[4]。在此方面缺少采编工作的交流,使得我国版本的采编和国外版本的采编无法实现良好的协调,同时缺少健全的链接搜索功能,所以,有待分工更为合理的采编业务职责岗位的设置。
对于我国的读者而言,在搜索和识别书籍的过程中,正题名是一个重要的依据,所以,图书馆对于题名检索点的设置向来比较重视。ISBD规定,假使题名的文字或者是语言不相一致,那么正题名应该是主要的内容所使用的文字和语言。我国版本的外国文字书籍,应该将外文题名认定为正题名,而将汉语题名当做是并列的题名,将两种题名都设置为检索点。如果是授权的影印版书籍,应该尽量将原书的题名以及ISBN等设置为检索点,其目的在于能够国外原版图书采访时查重[5]。
3 结语
当前,我国国内图书出版的方式呈现出多元化的趋势,中文和外文相互交织在一起,所以各大图书馆对于外文图书的界定,无法统一具有一定的现实性和客观性。图书馆应该将读者作为核心,将读者的需求作为核心驱动因素,从读者的视角对图书馆的管理进行改革,从而促进图书馆的良好发展和可持续发展。笔者认为图书馆应该将传统的依据文种对书籍进行划分的管理方式,免去没有积极地图书中外文界定问题,实施中文图书和外文图书混合采编,混合馆藏排架的方式,逐渐实现图书馆信息资源的整合共享。
参考文献:
[1]苏鹏,黎梅,肖红.高校图书馆图书采编质量控制研究[J].河南图书馆学刊,2013,05(02):3841.
[2]姚晓红.浅析管理优化图书采编工作的对策[J].办公室业务,2014,01(10):135136.
[3]艾婉秋,黄韬.新形势下高校图书采编工作的问题及创新模式探讨[J].科技信息,2014,07(11):130+141.
[4]黄玉兰.高校图书采编工作在网络环境下的转变[J].科技展望,2015,30(12):202+204.
[5]陈雨祺.基于读者决策采购的图书馆图书采编质量控制研究[J].四川图书馆学报,2016,04(02):6568.
作者简介:谭毅(1986),女,重庆人,专业或研究方向:图书资料。
关键词:国内版外文图书;图书采编;资源整合共享;图书文种界定;中外文图书
随着我国图书馆信息资源的建设进程加快,对于我国国内版本图书的中文和外文文种的界定越来越困难,并且呈现出难以区分的走势。尽管我国针对中外文图书的界定已经公布了相关标准,但是时至今日始终莫衷一是。所以,才出现了同样一种图书,出现在不同的图书馆当中,对中外文界定不相同的情况。
1 中外文图书的界定
1.1 中外文图书的界定原则
针对中外文图书的界定,通常是依据图书的封面、题目名、版权页、出版说明等等多个部分的文种特征对其进行判断,并制定具体的划分界限。但是当前市场上的包装多种多样,种类繁多[1]。比如:对外文图书的出版方式,有授权的情况就多达7种之多,同时后续还会出现品种繁多的出版方式。因此,通过阐释中外文图书的外包装,会使得图书馆采编不知所措。因此,对于中外文图书的外包装,应该作为将读者作为核心。采编工作应该将读者作为主要的需求考虑,更加注重中外文图书的内容,不过分重视中外文图书的外表,从中外文图书的使用功能、读者的应用等方面进行中外文图书的界定。
1.2 引进版图书中外文文种的界定
如果具有较多的汉语翻译以及注释,那么这样的授权影印版图书就可以认定为外文图书。如果同原版的图书,无论是内容方面还是形式方面均相同,仅仅是图书的封皮等方面添加了汉语翻译,最大程度的对保留了外文图书的内容,通常将这样的图书与原版的外文图书认定为一个文种[2]。比如:有的专家认为:“影印版外文图书文种的认定,其参考文献的特点是主要的关键性因素,而引进的版权则是授权版图书的主要特征,一般来讲,图书的版权会受到一定影响,但是图书使用的语种却不受到任何影响。”我国出版的授权的影印版本的外文图书,其出版方式呈现出多元化趋势,外包装与原版引进的外文图书也越来越近似。由于包括目录、简介、摘要等诸多内容,均是汉语,使得采编者对其认定为中文图书充满了疑问。
1.3 国内原版图书的中外文文種界定
我国原版外文图书具有中文和外文同时出现的情况。由于我国与国际学术、文化等多方面的交流日益频繁,使得我国专家学者们使用外国文字进行学术论著的撰写,同时在我国和国外大量发行的情况逐渐增加,尤其是雙语教学的逐渐发展,很多我国的教育界专家使用外国文字,结合我国的实际教学情况,编写适合我国学生和教师使用的双语教材,此外,外国专家学者在我国发行出版论著的情况也越来越多[3]。相对于我国的授权影印版外文图书而言,我国原版的外国文字图书更加难以判定,经常会被认定为中文图书。此外,由于我国原版外文如数的外包装和内容多样化特点明显,不仅仅有中文还有外文,无论是题名页还是在封皮和封底,都同时出现汉语和外语两种文字,这给图书馆的认定工作增加了不小的困难。
2 国内版外文图书的采编工作
我国的外文图书一般会将中文名字使用加大字号,放置在封皮或者是书脊等位置,经常会给人在外文书架上放错了中文书籍的感觉,会影响读者对于图书馆井然有序的好印象。这样的情况也经常会给图书馆的采编人员制造难题,造成由于缺少对于文种的正确认定,而导致错失了选择的机会或者是采买了不合适的副本量。如果汉语图书和征订目录混合杂乱的放在一起,有使用汉语题名,使用和汉语书籍相同的采编方式,那么与图书馆的依据文种对书籍采编进行分工的情况不相一致,会使得中文书籍的采编者认定这是额外的负担,同时外文书籍的采编者没有办法给予其帮助,结果变成了中文书籍采编者和外文书籍采编者都不想处置的采编三角地带[4]。在此方面缺少采编工作的交流,使得我国版本的采编和国外版本的采编无法实现良好的协调,同时缺少健全的链接搜索功能,所以,有待分工更为合理的采编业务职责岗位的设置。
对于我国的读者而言,在搜索和识别书籍的过程中,正题名是一个重要的依据,所以,图书馆对于题名检索点的设置向来比较重视。ISBD规定,假使题名的文字或者是语言不相一致,那么正题名应该是主要的内容所使用的文字和语言。我国版本的外国文字书籍,应该将外文题名认定为正题名,而将汉语题名当做是并列的题名,将两种题名都设置为检索点。如果是授权的影印版书籍,应该尽量将原书的题名以及ISBN等设置为检索点,其目的在于能够国外原版图书采访时查重[5]。
3 结语
当前,我国国内图书出版的方式呈现出多元化的趋势,中文和外文相互交织在一起,所以各大图书馆对于外文图书的界定,无法统一具有一定的现实性和客观性。图书馆应该将读者作为核心,将读者的需求作为核心驱动因素,从读者的视角对图书馆的管理进行改革,从而促进图书馆的良好发展和可持续发展。笔者认为图书馆应该将传统的依据文种对书籍进行划分的管理方式,免去没有积极地图书中外文界定问题,实施中文图书和外文图书混合采编,混合馆藏排架的方式,逐渐实现图书馆信息资源的整合共享。
参考文献:
[1]苏鹏,黎梅,肖红.高校图书馆图书采编质量控制研究[J].河南图书馆学刊,2013,05(02):3841.
[2]姚晓红.浅析管理优化图书采编工作的对策[J].办公室业务,2014,01(10):135136.
[3]艾婉秋,黄韬.新形势下高校图书采编工作的问题及创新模式探讨[J].科技信息,2014,07(11):130+141.
[4]黄玉兰.高校图书采编工作在网络环境下的转变[J].科技展望,2015,30(12):202+204.
[5]陈雨祺.基于读者决策采购的图书馆图书采编质量控制研究[J].四川图书馆学报,2016,04(02):6568.
作者简介:谭毅(1986),女,重庆人,专业或研究方向:图书资料。