论文部分内容阅读
摘要: :随着人类思维方式的日益多样化,折射到文化学术层面,也就意味着我们所面对的高级英语文体形式越来越多样化,想要使文章翻译的行云流水,尤其是在高级英语语篇中,就必须重视隐喻的翻译技巧。隐喻,让文章显得更贴切,如果翻译得当,能更接近原作的地道表达;如果翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。所以,掌握高级英语语篇中的隐喻翻译方法,具有极强的理论价值和实用价值。
关键词: 高级英语;隐喻;翻译;技巧与方法
【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)18-0012-01
一、引言
隐喻,在语言现象中很常见,因为它是一种常用的语言表达方式。由于隐喻表达方式的特殊性,人们在中英文翻译过程中,往往感觉很难把握,难以自如驾驭。究其原因,还是对其本质特征没有十足的把控,所以,本文将从隐喻的本质特征出发,结合实际翻译中存在的问题,探寻英语隐喻翻译的方法。
二、隐喻的特征及其翻译中的问题
(一)隐喻的特征。
在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的作用,尤其是在英语翻译中。隐喻,和其它修辞手法一样,它存在的意义,就是为了增强语言的表达效果。只不过,不同于明喻,隐喻是将两种完全不同概念的事物通过委婉含蓄的表达方式来表达,从而做到形象比喻。所以,概括起来,隐喻有三个特征:
(1)有三个必不可少的条件。
想要判断某个词是否用了隐喻,首先就要看它是否具备三个条件:即是否有主体、喻体以及喻意。隐喻是在本体和喻体之间找相似,然后以此为基础,转移意义。
(2)隐喻义往往与字面意思相对立。
作家之所以选择隐喻,很多情况下都是因为所使用的语言的字面意义和语境发生冲突,所以用和语境相符的另外一种理解来代替。隐喻,毁灭的是字面意义,但是在这一过程中,又会诞生新的意义。
(3)可以表达语言行为的各种微妙特征。
隐喻,应当从特定的语境中产生,这也就意味着情景因素对隐喻句的创造有着十分重要的作用。语境造就主体意义,而主体意义又为隐喻做铺垫。
(二)翻译中常见的问题。
(1)对语言的文化背景了解不充分。
语言是文化的载体,了解文化背景对翻译隐喻很重要。比如,——How about John?——He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.译文:约翰是什么样的人?他这人爱好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。译文第二句的翻译同句子的实际意思就差很多。摔帽子在欧洲中世纪意味着决斗开始,所以后来就引申为坏事马上要开始。所以应该翻译为“他这人好斗,随时准备吵架。”
(2)不注重结合语境。
从上文分析的隐喻特征我们可以看出,隐喻离不开语境,只有存在于语境中,隐喻才有价值。在伟大的外国文学作品中,作者往往采用曲折迂回的方法也就是隐喻来表达自己真实的意图和想法。所以,同样的隐喻方式,可能在不同的语境里表达的意思就不同。
(3)只注重直译,忽视意译,导致翻译不够优美。
翻译首先要做到尊重原文,在原文的基础上尽量与原作者的意思表达一致。所以很多人选择不加改动的直接翻译,虽然做到了尊重原文,也足够原汁原味,但是却缺少了美感,降低了文章的水平。
三、高级英语中隐喻的翻译方法
(一)语境背景分析法。
由于英汉两种文化存在着一定的差异,那些强烈的民族或地方文化特色和历史时代感在隐喻中体现的非常明显。有时候,在汉语言中可能会引起不同的联想。如果隐喻的思想内容和汉语的翻译表达出现矛盾或者冲突,就需要改变直译选择意译的方法。比如一部经典小说《讹诈》里的这句话,“The Duchess's tone would have withered anyone who know her well.”wither这个单词的喻体是植物收到外界的阳光或热自身会枯萎,也就是想说明对于他人的不利影响,所以意译为夸张比较合适。因此翻译成“她的语气会让任何熟悉她的人感到心惊肉跳。”这样的翻译,才更加的接近原文表达的思想。
(二)结合语境法。
日常会话,日常用语中的比喻性需要多种多样,它的使用不像在伟大的外国文学作品那样有真知灼见,但是却有恰当好处的用途。比如,直接说One must live and learn.大家都会翻译成“活到老学到老”,如果放在语境中,——Do Americans really have a higher temperature than Europeans?——Well,you live and learn.第一句翻译成“美洲人比欧洲人的正常体温高吗?”自然是没问题,但是如果第二句翻译成“是啊,活到老学到老。”就不贴切了。因为在西方,这句话常用作一种带诙谐的方式,例如与耸肩的动作来搭配,表示大为惊讶,难以置信。所以,这说明,同一个词语,在不同的语境中,隐喻的意思就会不同。
(三)直译与意译结合法。
翻译,其实就是为了文化交流,翻译就要尽可能的避免文化冲突,因此,不论是在句法结构上还是在词汇上,译者的最大目标就是尽可能的在语言形式上,能够做到与作者想表达的意思相一致。如果隐喻表达的意思可以通俗直白的展示,采用直译来翻译喻体的形象传递给读者的话,就可以做到“神形兼备”。译者一定要时刻铭记读者需要拥有相应的智商和想象力去理解另一种文化中的异质。如果意译难以传达其意,不可以传神,就需要舍弃直译,采用意译的方法。
四、结束语
隐喻,非常普遍的存在于英语的日常用语以及各种文学作品中。它所包含的文化背景和文化内涵是无法简单的用三言两语来概括。因为它不仅是一种修辞手法,更是人类认知、思维、言语和行为的基础。隐喻的恰当使用,可以让文章显得更贴切,所以在翻译中,翻译得当,能更接近原作的地道表达;翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。所以,在高级英语语篇的翻译中,一定要注重隐喻的翻译,掌握技巧,注重方法,争取使文章做到恰当与顺畅。
参考文献
[1]李碧瑶,陈俊达,张士东. 概念隐喻视角下的高中英语教材研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(12):205-210.
[2]單新荣. 习语隐喻翻译与语言顺应性研究[J]. 语文学刊(外语教育教学),2015,(09):10-12.
[3]徐伟. 高级英语语篇中隐喻的翻译方法[J]. 海外英语,2014,(19):149-150.
关键词: 高级英语;隐喻;翻译;技巧与方法
【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)18-0012-01
一、引言
隐喻,在语言现象中很常见,因为它是一种常用的语言表达方式。由于隐喻表达方式的特殊性,人们在中英文翻译过程中,往往感觉很难把握,难以自如驾驭。究其原因,还是对其本质特征没有十足的把控,所以,本文将从隐喻的本质特征出发,结合实际翻译中存在的问题,探寻英语隐喻翻译的方法。
二、隐喻的特征及其翻译中的问题
(一)隐喻的特征。
在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的作用,尤其是在英语翻译中。隐喻,和其它修辞手法一样,它存在的意义,就是为了增强语言的表达效果。只不过,不同于明喻,隐喻是将两种完全不同概念的事物通过委婉含蓄的表达方式来表达,从而做到形象比喻。所以,概括起来,隐喻有三个特征:
(1)有三个必不可少的条件。
想要判断某个词是否用了隐喻,首先就要看它是否具备三个条件:即是否有主体、喻体以及喻意。隐喻是在本体和喻体之间找相似,然后以此为基础,转移意义。
(2)隐喻义往往与字面意思相对立。
作家之所以选择隐喻,很多情况下都是因为所使用的语言的字面意义和语境发生冲突,所以用和语境相符的另外一种理解来代替。隐喻,毁灭的是字面意义,但是在这一过程中,又会诞生新的意义。
(3)可以表达语言行为的各种微妙特征。
隐喻,应当从特定的语境中产生,这也就意味着情景因素对隐喻句的创造有着十分重要的作用。语境造就主体意义,而主体意义又为隐喻做铺垫。
(二)翻译中常见的问题。
(1)对语言的文化背景了解不充分。
语言是文化的载体,了解文化背景对翻译隐喻很重要。比如,——How about John?——He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.译文:约翰是什么样的人?他这人爱好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。译文第二句的翻译同句子的实际意思就差很多。摔帽子在欧洲中世纪意味着决斗开始,所以后来就引申为坏事马上要开始。所以应该翻译为“他这人好斗,随时准备吵架。”
(2)不注重结合语境。
从上文分析的隐喻特征我们可以看出,隐喻离不开语境,只有存在于语境中,隐喻才有价值。在伟大的外国文学作品中,作者往往采用曲折迂回的方法也就是隐喻来表达自己真实的意图和想法。所以,同样的隐喻方式,可能在不同的语境里表达的意思就不同。
(3)只注重直译,忽视意译,导致翻译不够优美。
翻译首先要做到尊重原文,在原文的基础上尽量与原作者的意思表达一致。所以很多人选择不加改动的直接翻译,虽然做到了尊重原文,也足够原汁原味,但是却缺少了美感,降低了文章的水平。
三、高级英语中隐喻的翻译方法
(一)语境背景分析法。
由于英汉两种文化存在着一定的差异,那些强烈的民族或地方文化特色和历史时代感在隐喻中体现的非常明显。有时候,在汉语言中可能会引起不同的联想。如果隐喻的思想内容和汉语的翻译表达出现矛盾或者冲突,就需要改变直译选择意译的方法。比如一部经典小说《讹诈》里的这句话,“The Duchess's tone would have withered anyone who know her well.”wither这个单词的喻体是植物收到外界的阳光或热自身会枯萎,也就是想说明对于他人的不利影响,所以意译为夸张比较合适。因此翻译成“她的语气会让任何熟悉她的人感到心惊肉跳。”这样的翻译,才更加的接近原文表达的思想。
(二)结合语境法。
日常会话,日常用语中的比喻性需要多种多样,它的使用不像在伟大的外国文学作品那样有真知灼见,但是却有恰当好处的用途。比如,直接说One must live and learn.大家都会翻译成“活到老学到老”,如果放在语境中,——Do Americans really have a higher temperature than Europeans?——Well,you live and learn.第一句翻译成“美洲人比欧洲人的正常体温高吗?”自然是没问题,但是如果第二句翻译成“是啊,活到老学到老。”就不贴切了。因为在西方,这句话常用作一种带诙谐的方式,例如与耸肩的动作来搭配,表示大为惊讶,难以置信。所以,这说明,同一个词语,在不同的语境中,隐喻的意思就会不同。
(三)直译与意译结合法。
翻译,其实就是为了文化交流,翻译就要尽可能的避免文化冲突,因此,不论是在句法结构上还是在词汇上,译者的最大目标就是尽可能的在语言形式上,能够做到与作者想表达的意思相一致。如果隐喻表达的意思可以通俗直白的展示,采用直译来翻译喻体的形象传递给读者的话,就可以做到“神形兼备”。译者一定要时刻铭记读者需要拥有相应的智商和想象力去理解另一种文化中的异质。如果意译难以传达其意,不可以传神,就需要舍弃直译,采用意译的方法。
四、结束语
隐喻,非常普遍的存在于英语的日常用语以及各种文学作品中。它所包含的文化背景和文化内涵是无法简单的用三言两语来概括。因为它不仅是一种修辞手法,更是人类认知、思维、言语和行为的基础。隐喻的恰当使用,可以让文章显得更贴切,所以在翻译中,翻译得当,能更接近原作的地道表达;翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。所以,在高级英语语篇的翻译中,一定要注重隐喻的翻译,掌握技巧,注重方法,争取使文章做到恰当与顺畅。
参考文献
[1]李碧瑶,陈俊达,张士东. 概念隐喻视角下的高中英语教材研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2015,36(12):205-210.
[2]單新荣. 习语隐喻翻译与语言顺应性研究[J]. 语文学刊(外语教育教学),2015,(09):10-12.
[3]徐伟. 高级英语语篇中隐喻的翻译方法[J]. 海外英语,2014,(19):149-150.