论文部分内容阅读
蒙古人把一匹奔腾的骏马画在白色或兰色的布上祭祀,称这匹马为“天马”或“禄马”。把马画在布上后,还要做各种装饰,并镶上狼牙旗边,然后挂在门前的旗杆上,称这种画有马的旗叫《天马图》,或叫《禄马风旗》。不过这些均为汉译同,实际上蒙古语称这种画有马的图叫“黑毛力”(xi:mor),直译为“运气马”,不过用“走运”来翻译更为贴切。有史以来,蒙古人就祭祀《天马图》,下面就《天马图》的有关问题,做一探讨。
The Mongols painted a galloping horse on white or blue cloth and called it “Pegasus” or “Luoma”. Draw the horse on the cloth, but also to do all kinds of decoration, and spiraled flagged edge, and then hung in front of the flagpole, said the painting of a horse’s flag called “Pegasus map”, or “Paul Horse wind flag. ” However, these are all translated into Chinese. Actually, Mongolian refers to such a painted horse as xi: mor, translating literally into “lucky horse,” but using “lucky” translation is more appropriate. All along, the Mongols sacrificed “Pegasus Figure”, following on the “Pegasus Figure” of the relevant issues to do a discussion.