论文部分内容阅读
故事梗概:1882年,牛仔时代,查理、巴顿、莫斯和老板博斯·斯皮尔曼是生存在蛮荒时代尾声的拓荒者。放牧本是自由的工作,但随着更多人的到来,土地有了价值,放牧者渐渐成为不受欢迎的对象。镇上的土皇帝巴克斯特联合治安官设下圈套,以破坏秩序为名把莫斯揍了个半死,并且放出话来:不许斯皮尔曼等人再出现在小镇周围。被逼得走投无路的牛仔们只有拿起武器,为保护自己的生活方式豁出去一搏。
Justice 正义
(Mose is badly beaten by Baxter’s men and then jailed by the town 1)sheriff when he goes to the nearby town of Harmonville for supplies. Boss is very angry with what they have done.)
Boss: Beautiful country. ①Man can get lost out here: Forget there’s people and things that ain’t so simple as this. How long we’ve been ridin’ together, Charlie?
Charlie: 2)Nigh on 10 years.
Boss: You know what they call that? Call it a decade. Long time. Been a lot of change since then.
Charlie: What’s on your mind, Boss?
Boss: Way I figure it, we can leave the cattle behind an’ run or you an’ me could go out there in the dark an’ stop ’em before they scatter the herd.
Charlie: You 3)reckon them cows worth getting killed over?
Boss: Well, cows is one thing, but one man tellin’ another man where he can go in this country’s somethin’ else. That rancher sat in that jailhouse 4)sorta 5)sneerin’ and lettin’ his lawman
6)lay down the law ’til he figured it was time to show us that he gave the orders around here. Whoo-oo, ②sticks in my craw.
Charlie: Well we sure as hell owe ’em for what they done to Mose.
Boss: Yeah.
Charlie: I’ll 7)saddle the horses.
No Fear of Power 不畏强权
(After the killing of Mose and the dog Tig, Button is badly
injured and left for dead. Charlie and Boss vow to avenge this injustice. As they are leaving the café after having a cup of coffee, they meet the marshal.)
Marshal: ③I’ll be havin’ words with you two.
Boss: An’ we’ll be havin’ more’n ’at with you, Marshal. No need to make the café messy with folks.
Marshal: I’ve got a 8)warrant sworn out for your arrest for assaultin’ Baxter’s men.
Boss: An’ we got a warrant sworn for attempted murder for them that tried to kill the boy who’s layin’ over there at the docks tryin’ to stay alive. Swore out another one for them that murdered the big fella you had in your cell, only ours ain’t
9)writ by no tin-star-bought-and-paid-for marshal. It’s writ by us. We aim to enforce it.
Marshal: Is that so?
Boss: We got no quarrel with none of you folks. Baxter’s men 10)bushwhacked our friend, shot him dead, shot a
16-year-old boy too, and clubbed him so hard, he might not live. Tried to take our cattle. Your marshal here ain’t gonna do nothin’ about it. You don’t like free-grazers in this town. We don’t much like being here. But a man’s got a right to protect his property and his life, and we ain’t lettin’ no rancher or his lawman take either. We got no intention o’ harmin’ by-standers.
Marshal: ④Anyone who helps or comforts these God damn law-breaking free-grazers is gonna have to deal with me.
Boss: Your call, Marshal.
Marshal: We don’t have to settle this here and now. You ain’t goin’ nowhere in this weather. But I’ll be seeing you gents real soon; you can count on that.
Intelligence and Bravery 机智勇敢
(Outmanned in a gunfight, Boss and Charlie are pitted against Baxter and his many 11)henchmen.)
Boss: It’s a pretty day for makin’ things right.
Charlie: Well, enjoy it, ’cause once it starts, it’s gonna be messy like nothin’ you’ve ever seen.
Boss: Well I ain’t survived my years without being in some fights, Charlie.
Charlie: ⑤I ain’t doubtin’ your grit, Boss. Y’got more’n any man I ever known, it’s just that, I don’t mean to be hard about this, it’s just, the other night them fellas back in them trees we let go, …
Boss: It was my call, Charlie. Can see now it’s prob’ly a mistake.
Charlie: It’s not what I meant. I mean maybe it was, but fact is it’s what I always respected about you, what I always appreciated—how you treated other people, how you treated me. How you never look for no trouble and that kept me from trouble. But it’s found us here, Boss, an’ if we’re gonna have any chance, you…
Boss: You go on an’ talk, Charlie. I’ll hear ya.
Charlie: I’m almost certain they’ll be overly confident in their numbers, ’specially if we’re standing right out here in front of ’em. It’s not like we’ll have any advantage, but if they’re out there with us, then they won’t have as much as they might have otherwise. I don’t figure all of ’em to be killers; maybe only two or three like Butler will’ve done much of it. I’ll be lookin’ to him. The others’ll be hired men, probably, saddle tramps, maybe ex-army. Rest’ll be cow-punchers. They won’t want to line up in front of us. It’ll happen fast once I start, so just keep yourself moving forward an’ they’ll either move or root, maybe even freeze up; it don’t matter which. You just start right in on ’em with that scatter gun. When 12)yer done both barrels, just drop it where you stand, pull your pistol, an’ make a run for that building where we 13)stashed them others. I’ll be tryin’ to do the same if I can.
Boss: Sounds like you got it all worked out.
Charlie: Yeah, ’cept the part where we don’t get killed.
Boss: Best smoke these while we got the chance.
Tenderness 侠骨柔肠
(After the battle, Charlie and Boss decide to give up the cattle business and settle down in Harmonville. Charlie is proposing marriage to Sue.)
Charlie: I’m in love with you, Sue. Been that way since I first laid eyes on ya. Just took me a while to see things clear. I know I’m not the kind of man ya’ expected to walk up your front walk, an’ if I was your brother, I wouldn’t choose me for you.
Sue: Charlie, do you know how old I am?
Charlie: Don’t care how old you are.
Sue: I’m not a girl anymore.
Charlie: You’re the handsomest woman I ever saw.
Sue: I’ve had my disappointments, Charlie.
Charlie: Well, I’m not gonna be one of them. I never thought I’d live as long as I have, Sue. I guess livin’ the way I have never really mattered. But ridin’ away thinkin’ I was never gonna see you again was maybe…it’s maybe the most awful feelin’ I ever had in my life. I know I can be a good husband to you, and I know I ain’t asked you proper, but I’m asking you now. Will you marry me, Sue?
Sue: Charlie, yes, I’ll marry you.
(莫斯前往附近的哈蒙维尔镇采购物品的时候,被巴克斯特的手下打成重伤,还被治安官关进了牢房。对于他们的所作所为,博斯很生气。)
博斯:美丽的原野,教人沉醉于此地。纯净的自然,忘却物是人非。我们共事多久了,查理?
查理:差不多10年了。
博斯:你知道人们怎么说吗?称为“十载”。挺久的了。从那之后变化太大了。
查理:你有何打算,博斯?
博斯:我在想,我们可以丢下牛群逃跑,或是你我在他们驱散牛群之前,趁着天黑去阻止他们。
查理:你觉得为了牛群值得赔上一条老命吗?
博斯:牛群是一回事,但是人就另当别论了,可以决定人是否能在这片土地上畅所欲为。坐在牢房里的那名牧场主人,藐视法律,并让他的执法者发号施令,直到他觉得是时候给我们一个下马威,说明他才是这里的当家老大。看不下去了。
查理:我们一定要替莫斯报仇。
博斯:对。
查理:我去替马套上马鞍。
(莫斯和狗狗提格被杀,巴顿受重伤生命垂危,查理和博斯发誓要对这种不义的行为进行报复。正当他们喝完咖啡准备离开咖啡馆的时候,遇到了治安官。)
治安官:我有话要对你们两个说。
博斯:我们也有更多话要对你说,治安官。没必要引起餐馆人们的混乱。
治安官:我有签发逮捕你们的拘捕令。罪名是攻击巴克斯特的手下。
博斯:我们也有他们意图谋杀的拘捕令。罪名是他们企图杀害一个男孩,现在他正躺在医生家里,生命垂危。再说另一项吧,他们谋杀了之前关在你们牢房里的那个大个子。只是我们的拘捕令不是由一个花钱买来银锡星徽(指徽章)的治安官所写,它是由我们自己写的,而且我们打算执行到底。
治安官:是吗?
博斯:我们不跟你们在座任何一位发生争执,只是巴克斯特的手下攻击我们的朋友,并开枪打死了他,还对一个16岁的男孩开枪,毒打了他一顿,他很可能活不了了。他还企图夺取我们的牛群,你们这里这位治安官根本坐视不理。你不喜欢别人到此自由放牧,我们也不太喜欢呆在此处,但人有权保护私有财产以及自己的人身安全。我们不会让牧场主和他的执法者夺走任何一样。我们无意伤害局外人。
治安官:凡是帮助或协助这些该死的违法游牧者,就是在跟我作对。
博斯:该你说话了,治安官。
治安官:我们不必此地此刻解决这事。这种天气你们哪儿也去不了。但我很快便会与你们再碰面的,我可以向你们保证。
(在敌众我寡的枪战中,博斯和查理要对付巴克斯特及他的众多爪牙。)
博斯:今天真是好天气,正适合锄奸
制暴。
查理:好好享受吧。一旦打起来,可就不会这么风和日丽了。
博斯:不动动筋骨,我还担心我活不长呢,查理。
查理:我不是怀疑你的勇气,博斯,你比我见过的很多人勇敢。只是……我不是和你过不去,只是那晚,那些家伙在树林里,我们放了的那些家伙。
博斯:是我决定的,查理。现在看来也许那是个错误。
查理:我不是那意思,我说也许是,事实我一直尊敬你,感激你——你善待别人,善待我。你从不惹麻烦,还让我免受麻烦。但麻烦却来找我们了,博斯。如果我们有机会,你会……
博斯:继续说,查理,我听你的。
查理:我相信,他们在人数上有优势,这点他们一定过度自信,特别是我们在这个没有掩护的地方直接面对他们,我们处于下风。但如果他们和我们一样明着打,他们就会丧失本该有的优势。他们不会都是杀手,两三个像布勒那样的,会担当主攻,我来搞定他。其他一些都是雇佣的,也许是些草原流浪汉,也许是退伍军人,剩余的都是牛仔,他们可不会在我们面前排成一排。我一发动,会很快的,你要不停移动,他们或者跑了,或者吓呆了,也许甚至吓呆了,我才不管呢。你就用霰弹枪打他们,子弹打完后,把枪丢掉,拔出手枪,赶快跑到我们藏枪的地方。如果可以的话,我也会这么做。
博斯:看来你都计划好了。
查理:是的。除了如何不让我们中弹身亡。
博斯:趁还有机会,赶快抽了这些烟。
(战斗过后,查理和博斯决定放弃放牧生意,在哈蒙维尔镇定居。查理就向苏求婚。)
查理:我爱你,苏。从我第一眼见到你就爱上你了。我很快就认识到,我不是你所等待的那一类男人。如果我是你兄弟,我也不会把你嫁给我。
苏:查理,你知道我多大吗?
查理:我不在乎。
苏:我不是小女孩了。
查理:你是我见过最美的女人。
苏:我失望过很多次,查理。
查理:我不会让你失望的。我从没想过能活这么久,苏。我从来没有在意过我这样的生活方式,但一想到再也见不到你了,这也许是我这辈子最痛苦的事情。我可以做你的好丈夫,我也知道我这么问你不合适,但我还是要问你。你愿意嫁给我吗,苏?
苏:查理,是的,我愿意。
Smart Sentences
① Man can get lost out here. 教人沉醉于此地。
get lost: become disoriented, not able to think straight(不知所措)。例如:
An inexperienced worker can get lost in the mountains of paperwork.
一个没有经验的人会在文海中不知所措。
② …sticks in my craw. ……这让我不高兴。
stick in sb.’s craw/throat: make others unhappy; to be difficult. A very old usage(使他人不高兴。非常古老的用法)。例如:
His parents’ praise of his brother stuck in John’s craw.
父母称赞弟弟,这让约翰不高兴。
③ I’ll be havin’ words with you two. 我有话要对你们两个说。
have words with sb.: talk to sb.(与某人说话)。例如:
Mr. Smith needs to have words with you after the meeting this afternoon.
今天下午会后,史密斯先生有话跟你说。
④ Anyone who helps or comforts these God damn law-breaking free-grazers is gonna have to deal with me. 凡是帮助或协助这些该死的违法游牧者,就是在跟我作对。
deal with sb.: interact with sb.; work with sb.(与某人打交道)。例如:
I’ve been dealing with customers for three years on my job.
通过我的工作,我已经跟顾客打了三年的交道了。
⑤ I ain’t doubtin’ your grit. 我不是怀疑你的勇气。
doubt sb.’s grit: uncertain about sb.’s determination or courage. A very old usage(怀疑某人的勇气与决心。非常古老的用法)。例如:
Though my brother claimed he would go parachuting, I seriously doubted his grit and the fact proved me right.
虽然我哥说他会去跳伞,但我还是非常怀疑他的勇气,事实证明我是对的。
小链接
《天地无限》让心灵找到一片宁静
凯文·科斯特纳(Kevin Costner)于2003年自导自演自制的《天地无限》(Open Range)是好莱坞少有的几部优秀西部片之一,它被很多人视为《与狼共舞》的姊妹篇。无论从温暖人心的西部风光,到四个年龄性格相距甚远的放牧者艰苦有趣地生活在一起的情节;还是从查理在暴雨中挽救一只落水小狗的仗义到马房里、杂货店里的村民对放牧者的友善;亦或从老板斯皮尔曼对下属性命默默保护的使命到查理与苏之间的点滴爱情故事……《天地无限》无一不传递了率真纯朴的美国西部牛仔精神——他们为放牧的自由而活,没有过多的欲望。这与传统的西部牛仔的个性——独立、自由、叛逆、粗犷、豪迈相得益彰。而影片的拍摄角度与叙述手法把这些西部放牧者的质感平实地反映了出来,不夸张,不花哨,让人感觉像喝一杯淡淡的茉莉花茶,亦或像一位老人经历了生活磨练后沉淀下来的老练与温和。《天地无限》让生活在节奏飞快的现代社会中的人们在欣赏影片的片刻,沉淀浮躁,寻找到一片宁静。
Justice 正义
(Mose is badly beaten by Baxter’s men and then jailed by the town 1)sheriff when he goes to the nearby town of Harmonville for supplies. Boss is very angry with what they have done.)
Boss: Beautiful country. ①Man can get lost out here: Forget there’s people and things that ain’t so simple as this. How long we’ve been ridin’ together, Charlie?
Charlie: 2)Nigh on 10 years.
Boss: You know what they call that? Call it a decade. Long time. Been a lot of change since then.
Charlie: What’s on your mind, Boss?
Boss: Way I figure it, we can leave the cattle behind an’ run or you an’ me could go out there in the dark an’ stop ’em before they scatter the herd.
Charlie: You 3)reckon them cows worth getting killed over?
Boss: Well, cows is one thing, but one man tellin’ another man where he can go in this country’s somethin’ else. That rancher sat in that jailhouse 4)sorta 5)sneerin’ and lettin’ his lawman
6)lay down the law ’til he figured it was time to show us that he gave the orders around here. Whoo-oo, ②sticks in my craw.
Charlie: Well we sure as hell owe ’em for what they done to Mose.
Boss: Yeah.
Charlie: I’ll 7)saddle the horses.
No Fear of Power 不畏强权
(After the killing of Mose and the dog Tig, Button is badly
injured and left for dead. Charlie and Boss vow to avenge this injustice. As they are leaving the café after having a cup of coffee, they meet the marshal.)
Marshal: ③I’ll be havin’ words with you two.
Boss: An’ we’ll be havin’ more’n ’at with you, Marshal. No need to make the café messy with folks.
Marshal: I’ve got a 8)warrant sworn out for your arrest for assaultin’ Baxter’s men.
Boss: An’ we got a warrant sworn for attempted murder for them that tried to kill the boy who’s layin’ over there at the docks tryin’ to stay alive. Swore out another one for them that murdered the big fella you had in your cell, only ours ain’t
9)writ by no tin-star-bought-and-paid-for marshal. It’s writ by us. We aim to enforce it.
Marshal: Is that so?
Boss: We got no quarrel with none of you folks. Baxter’s men 10)bushwhacked our friend, shot him dead, shot a
16-year-old boy too, and clubbed him so hard, he might not live. Tried to take our cattle. Your marshal here ain’t gonna do nothin’ about it. You don’t like free-grazers in this town. We don’t much like being here. But a man’s got a right to protect his property and his life, and we ain’t lettin’ no rancher or his lawman take either. We got no intention o’ harmin’ by-standers.
Marshal: ④Anyone who helps or comforts these God damn law-breaking free-grazers is gonna have to deal with me.
Boss: Your call, Marshal.
Marshal: We don’t have to settle this here and now. You ain’t goin’ nowhere in this weather. But I’ll be seeing you gents real soon; you can count on that.
Intelligence and Bravery 机智勇敢
(Outmanned in a gunfight, Boss and Charlie are pitted against Baxter and his many 11)henchmen.)
Boss: It’s a pretty day for makin’ things right.
Charlie: Well, enjoy it, ’cause once it starts, it’s gonna be messy like nothin’ you’ve ever seen.
Boss: Well I ain’t survived my years without being in some fights, Charlie.
Charlie: ⑤I ain’t doubtin’ your grit, Boss. Y’got more’n any man I ever known, it’s just that, I don’t mean to be hard about this, it’s just, the other night them fellas back in them trees we let go, …
Boss: It was my call, Charlie. Can see now it’s prob’ly a mistake.
Charlie: It’s not what I meant. I mean maybe it was, but fact is it’s what I always respected about you, what I always appreciated—how you treated other people, how you treated me. How you never look for no trouble and that kept me from trouble. But it’s found us here, Boss, an’ if we’re gonna have any chance, you…
Boss: You go on an’ talk, Charlie. I’ll hear ya.
Charlie: I’m almost certain they’ll be overly confident in their numbers, ’specially if we’re standing right out here in front of ’em. It’s not like we’ll have any advantage, but if they’re out there with us, then they won’t have as much as they might have otherwise. I don’t figure all of ’em to be killers; maybe only two or three like Butler will’ve done much of it. I’ll be lookin’ to him. The others’ll be hired men, probably, saddle tramps, maybe ex-army. Rest’ll be cow-punchers. They won’t want to line up in front of us. It’ll happen fast once I start, so just keep yourself moving forward an’ they’ll either move or root, maybe even freeze up; it don’t matter which. You just start right in on ’em with that scatter gun. When 12)yer done both barrels, just drop it where you stand, pull your pistol, an’ make a run for that building where we 13)stashed them others. I’ll be tryin’ to do the same if I can.
Boss: Sounds like you got it all worked out.
Charlie: Yeah, ’cept the part where we don’t get killed.
Boss: Best smoke these while we got the chance.
Tenderness 侠骨柔肠
(After the battle, Charlie and Boss decide to give up the cattle business and settle down in Harmonville. Charlie is proposing marriage to Sue.)
Charlie: I’m in love with you, Sue. Been that way since I first laid eyes on ya. Just took me a while to see things clear. I know I’m not the kind of man ya’ expected to walk up your front walk, an’ if I was your brother, I wouldn’t choose me for you.
Sue: Charlie, do you know how old I am?
Charlie: Don’t care how old you are.
Sue: I’m not a girl anymore.
Charlie: You’re the handsomest woman I ever saw.
Sue: I’ve had my disappointments, Charlie.
Charlie: Well, I’m not gonna be one of them. I never thought I’d live as long as I have, Sue. I guess livin’ the way I have never really mattered. But ridin’ away thinkin’ I was never gonna see you again was maybe…it’s maybe the most awful feelin’ I ever had in my life. I know I can be a good husband to you, and I know I ain’t asked you proper, but I’m asking you now. Will you marry me, Sue?
Sue: Charlie, yes, I’ll marry you.
(莫斯前往附近的哈蒙维尔镇采购物品的时候,被巴克斯特的手下打成重伤,还被治安官关进了牢房。对于他们的所作所为,博斯很生气。)
博斯:美丽的原野,教人沉醉于此地。纯净的自然,忘却物是人非。我们共事多久了,查理?
查理:差不多10年了。
博斯:你知道人们怎么说吗?称为“十载”。挺久的了。从那之后变化太大了。
查理:你有何打算,博斯?
博斯:我在想,我们可以丢下牛群逃跑,或是你我在他们驱散牛群之前,趁着天黑去阻止他们。
查理:你觉得为了牛群值得赔上一条老命吗?
博斯:牛群是一回事,但是人就另当别论了,可以决定人是否能在这片土地上畅所欲为。坐在牢房里的那名牧场主人,藐视法律,并让他的执法者发号施令,直到他觉得是时候给我们一个下马威,说明他才是这里的当家老大。看不下去了。
查理:我们一定要替莫斯报仇。
博斯:对。
查理:我去替马套上马鞍。
(莫斯和狗狗提格被杀,巴顿受重伤生命垂危,查理和博斯发誓要对这种不义的行为进行报复。正当他们喝完咖啡准备离开咖啡馆的时候,遇到了治安官。)
治安官:我有话要对你们两个说。
博斯:我们也有更多话要对你说,治安官。没必要引起餐馆人们的混乱。
治安官:我有签发逮捕你们的拘捕令。罪名是攻击巴克斯特的手下。
博斯:我们也有他们意图谋杀的拘捕令。罪名是他们企图杀害一个男孩,现在他正躺在医生家里,生命垂危。再说另一项吧,他们谋杀了之前关在你们牢房里的那个大个子。只是我们的拘捕令不是由一个花钱买来银锡星徽(指徽章)的治安官所写,它是由我们自己写的,而且我们打算执行到底。
治安官:是吗?
博斯:我们不跟你们在座任何一位发生争执,只是巴克斯特的手下攻击我们的朋友,并开枪打死了他,还对一个16岁的男孩开枪,毒打了他一顿,他很可能活不了了。他还企图夺取我们的牛群,你们这里这位治安官根本坐视不理。你不喜欢别人到此自由放牧,我们也不太喜欢呆在此处,但人有权保护私有财产以及自己的人身安全。我们不会让牧场主和他的执法者夺走任何一样。我们无意伤害局外人。
治安官:凡是帮助或协助这些该死的违法游牧者,就是在跟我作对。
博斯:该你说话了,治安官。
治安官:我们不必此地此刻解决这事。这种天气你们哪儿也去不了。但我很快便会与你们再碰面的,我可以向你们保证。
(在敌众我寡的枪战中,博斯和查理要对付巴克斯特及他的众多爪牙。)
博斯:今天真是好天气,正适合锄奸
制暴。
查理:好好享受吧。一旦打起来,可就不会这么风和日丽了。
博斯:不动动筋骨,我还担心我活不长呢,查理。
查理:我不是怀疑你的勇气,博斯,你比我见过的很多人勇敢。只是……我不是和你过不去,只是那晚,那些家伙在树林里,我们放了的那些家伙。
博斯:是我决定的,查理。现在看来也许那是个错误。
查理:我不是那意思,我说也许是,事实我一直尊敬你,感激你——你善待别人,善待我。你从不惹麻烦,还让我免受麻烦。但麻烦却来找我们了,博斯。如果我们有机会,你会……
博斯:继续说,查理,我听你的。
查理:我相信,他们在人数上有优势,这点他们一定过度自信,特别是我们在这个没有掩护的地方直接面对他们,我们处于下风。但如果他们和我们一样明着打,他们就会丧失本该有的优势。他们不会都是杀手,两三个像布勒那样的,会担当主攻,我来搞定他。其他一些都是雇佣的,也许是些草原流浪汉,也许是退伍军人,剩余的都是牛仔,他们可不会在我们面前排成一排。我一发动,会很快的,你要不停移动,他们或者跑了,或者吓呆了,也许甚至吓呆了,我才不管呢。你就用霰弹枪打他们,子弹打完后,把枪丢掉,拔出手枪,赶快跑到我们藏枪的地方。如果可以的话,我也会这么做。
博斯:看来你都计划好了。
查理:是的。除了如何不让我们中弹身亡。
博斯:趁还有机会,赶快抽了这些烟。
(战斗过后,查理和博斯决定放弃放牧生意,在哈蒙维尔镇定居。查理就向苏求婚。)
查理:我爱你,苏。从我第一眼见到你就爱上你了。我很快就认识到,我不是你所等待的那一类男人。如果我是你兄弟,我也不会把你嫁给我。
苏:查理,你知道我多大吗?
查理:我不在乎。
苏:我不是小女孩了。
查理:你是我见过最美的女人。
苏:我失望过很多次,查理。
查理:我不会让你失望的。我从没想过能活这么久,苏。我从来没有在意过我这样的生活方式,但一想到再也见不到你了,这也许是我这辈子最痛苦的事情。我可以做你的好丈夫,我也知道我这么问你不合适,但我还是要问你。你愿意嫁给我吗,苏?
苏:查理,是的,我愿意。
Smart Sentences
① Man can get lost out here. 教人沉醉于此地。
get lost: become disoriented, not able to think straight(不知所措)。例如:
An inexperienced worker can get lost in the mountains of paperwork.
一个没有经验的人会在文海中不知所措。
② …sticks in my craw. ……这让我不高兴。
stick in sb.’s craw/throat: make others unhappy; to be difficult. A very old usage(使他人不高兴。非常古老的用法)。例如:
His parents’ praise of his brother stuck in John’s craw.
父母称赞弟弟,这让约翰不高兴。
③ I’ll be havin’ words with you two. 我有话要对你们两个说。
have words with sb.: talk to sb.(与某人说话)。例如:
Mr. Smith needs to have words with you after the meeting this afternoon.
今天下午会后,史密斯先生有话跟你说。
④ Anyone who helps or comforts these God damn law-breaking free-grazers is gonna have to deal with me. 凡是帮助或协助这些该死的违法游牧者,就是在跟我作对。
deal with sb.: interact with sb.; work with sb.(与某人打交道)。例如:
I’ve been dealing with customers for three years on my job.
通过我的工作,我已经跟顾客打了三年的交道了。
⑤ I ain’t doubtin’ your grit. 我不是怀疑你的勇气。
doubt sb.’s grit: uncertain about sb.’s determination or courage. A very old usage(怀疑某人的勇气与决心。非常古老的用法)。例如:
Though my brother claimed he would go parachuting, I seriously doubted his grit and the fact proved me right.
虽然我哥说他会去跳伞,但我还是非常怀疑他的勇气,事实证明我是对的。
小链接
《天地无限》让心灵找到一片宁静
凯文·科斯特纳(Kevin Costner)于2003年自导自演自制的《天地无限》(Open Range)是好莱坞少有的几部优秀西部片之一,它被很多人视为《与狼共舞》的姊妹篇。无论从温暖人心的西部风光,到四个年龄性格相距甚远的放牧者艰苦有趣地生活在一起的情节;还是从查理在暴雨中挽救一只落水小狗的仗义到马房里、杂货店里的村民对放牧者的友善;亦或从老板斯皮尔曼对下属性命默默保护的使命到查理与苏之间的点滴爱情故事……《天地无限》无一不传递了率真纯朴的美国西部牛仔精神——他们为放牧的自由而活,没有过多的欲望。这与传统的西部牛仔的个性——独立、自由、叛逆、粗犷、豪迈相得益彰。而影片的拍摄角度与叙述手法把这些西部放牧者的质感平实地反映了出来,不夸张,不花哨,让人感觉像喝一杯淡淡的茉莉花茶,亦或像一位老人经历了生活磨练后沉淀下来的老练与温和。《天地无限》让生活在节奏飞快的现代社会中的人们在欣赏影片的片刻,沉淀浮躁,寻找到一片宁静。