论文部分内容阅读
[摘 要]本文以中英文书籍中常用的标点符号为例,探讨中英文标点符号之间的使用差异、英式英语和美式英语中标点符号的使用差异等,并在此基础上归纳出其规范用法,旨在提高中英文书籍编校人员的业务水平和综合素质。
[关键词]标点符号 规范使用
中图分类号:G452 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2014)47-0023-02
标点符号是辅助文字记录语言的一套符号,它是利用空白、约定符号以及某些印刷版式,形成书面语的有机组成部分,它可以标识停顿、语气、语言单位的性质、作用及其相互关系。由于英汉文化的差异,英文书籍中的标点符号与中文书籍中的标点符号在形式上和用法上都存在一定的差异,我们在中英文书籍的编辑过程中不仅经常能遇到这些差异,而且在不少出版物中还经常能看到受汉语思维的影响而使用英文标点符号的错误,如英文标点符号中常见的连字符(-),很多出版物中便错误地用同样是英文标点符号的破折号(—)来代替。为此,本文试图从中英文书籍标点符号之间的使用差异、英式英语和美式英语中标点符号的使用差异谈起,力求对中英文书籍编辑过程中规范地使用英文标点符号做一些提示。
一、中英文书籍中的常用标点符号
标点符号的规范使用应考虑其种类、形式、位置和使用习惯,其用法极为繁杂。中英文书籍中的标点符号在很大程度上表现出相似性和共性,其常见的标点符号可以归结为如表1:
二、 中英文书籍中常用标点符号的使用差异
虽然说中英文书籍中的标点符号具有很大的共性,但由于中西方文化的不同,其标点符号的使用也存在一定的差异,具体表现可归纳为如下几个方面:
1. 中文书籍中有但英文书籍中没有的标点符号及其规范用法
比较中英文书籍中标点符号的用法可知,有些标点符号只存在于中文中,在英文中却不存在,如顿号(、)、书名号(《》)、着重号、间隔号(?)。规范使用及区别如下:
(1)顿号:在汉语句子内部使用时,表示对并列词语之间的停顿,使用时占一个字的空间位置,不出现在行首,而英文中却不存有顿号,在表示词语间的并列关系时使用逗号。如:
冰箱里有许多水果,如菠萝、葡萄、樱桃和梨。
a. There are many fruits in the refrigerator, such as pineapple、grape、cherry and pear. (误)
b. There are many fruits in the refrigerator, such as pineapple, grape, cherry and pear.(正)
(2)书名号:中文中的书名号用于标示书名、篇名、报纸名、刊物名等,其符号为“《 》”,使用中其前后一半各占一个字的位置,前一半不出现在行末,后一半不出现在行首。但在英文中,却是用斜体字或引号来表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,而不用书名号。如:
《飘》很值得一读。
a.《Gone With the Wind》is worth reading.(误)
b. Gone With the Wind is worth reading. (正)
c. “Gone With the Wind” is worth reading.(正)
(3)着重号:中文中位于字下,标明行文中要求读者特别注意的字、词、句,英文中却没有。如:事业是干出来的,不是吹出来的。
(4)间隔号:间隔号的使用始于对音译的外国人的姓和名的区分,如John Smith,译为约翰·史密斯。
2. 英文书籍中有但中文书籍中没有的标点符号
出现在英文书籍中的一些特有的标点符号却是中文书籍中所没有的,如撇号Apostrophe(’)。撇号是英文中特有的标点符号,表示所有格,如Mary’s room(玛丽的房间)。连字符Hyphen(-)是英文书籍中又一特有的标点符号,多用于词和词之间的連接,形成复合词等,如well-known。同样,斜线号Virgule or Slash(/)也是英文书籍中的一个特有的标点符号,主要起分割作用,如:Take an umbrella and / or a raincoat.
3. 中英文书籍中书写形式不同的标点符号
从书写习惯方面考虑,英文书籍中有些标点符号和中文书籍中的书写形式是不同的,具体表现在句号、省略号、破折号等的使用上。
句号用于陈述句或语气舒缓的祈使句末尾,占一字空,不出现在行首。在书写上,中文书籍中的句号是空心圈(。),而英文书籍中的句号是实心点(.),如:
春天就要来了。
Spring is coming.
省略号表示引文、列举的省略或说话的断断续续。中文书籍中的省略号为六个点,占两个字空,居于行文的中间位置(……);而英文书籍中的省略号是三个点,位置在行文底(...)。如:
你说得很对,但从另一种意义上讲……
a. You are right. But in another sense……(误)
b. You are right. But in another sense...(正)
中文书籍中的破折号长度为两个汉字符(——),居一行的上下中间位置,而英文书籍中的破折号长度为一个汉字符,居一行的上下中间位置(—)。如:
她善良、热心——她是贤妻良母。
a. She is kind, warm-hearted——she is a good wife and mother. (误) b. She is kind, warm-hearted—she is a good wife and mother. (正)
4. 中英文书籍中标点符号使用习惯的差异
有的标点符号在中英文书籍中都存在,但在使用习惯上却存在着差异,比如冒号。冒号在中文书籍中(:)经常用在称呼或总说性的词语之后,表示引出下文。此种情况下,中文书籍中多用逗号。英文书籍中的冒号(:)用于主要子句之后,其后的陈述进一步说明主干句子或用于一长列项目前。
鲍小姐借势脱身,道:“我觉得冷,先下去了。明天见。”(钱钟书《围城》)
Miss Pao took advantage of the situation and slipped away, saying, “I fell cold. I think I will go on down. See you tomorrow.”
三、 英文书籍中英式英语和美式英语标点符号的规范使用
即使同在英文书籍中,英式英语和美式英语标点符号的用法也不尽相同。
1. 引号的使用
在英式英语中,引语的逗号、句号位于引号外;而在美式英语中引语的逗号、句号通常位于引号内。如:
a. She said, “Miss Sharp, I wish you a good morning”. (英式英语)
b. She said, “Miss Sharp, I wish you a good morning.” (美式英语)
当引语内再套用引语时,英式英语中,多数情况下单引号在外、双引号在内;而美式英语中,通常双引号在外、单引号在内。如:
a. ‘When the judge said, “Not guilty”, I could have hugged him.’ (英式英语)
b.“When the judge said, ‘Not guilty’, I could have hugged him.”(美式英语)
2.冒号的使用
在表达小时与分钟之间,英式英语多用句号,如16. 40;美式英语多用冒号,如16:40;在信件或演说词的称呼语之后,英式英语多用逗号,如“Dear Mr. Smith,”;美式英语多用冒号,如“Dear Mr. Smith:”。
3.省略号的使用
英式英语和美式英语中的省略号都是三个圆点(…),但如果省略号处于句子结尾的位置,美式英语中就用四个点,而英式英语中仍用三个点。如:
a.All the servants were ready to meet us, and ... (英式英语)
b.All the servants were ready to meet us, and .... (美式英語)
四、结语
标点符号是中英文书籍中辅助文字记录语言的工具,是书面语中不可缺少的部分,也是图书编辑加工过程中无法回避的问题。因此,为了达到其“约定俗成,便于应用”的规范原则,在对标点符号的使用中必须建立明确的使用规范。同时,中英文书籍中标点符号的使用存在使用上的差异,而且这些差异呈现出细微混杂的特征,因此在使用中要严格按照规范使用,切忌混用和乱用。
[关键词]标点符号 规范使用
中图分类号:G452 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2014)47-0023-02
标点符号是辅助文字记录语言的一套符号,它是利用空白、约定符号以及某些印刷版式,形成书面语的有机组成部分,它可以标识停顿、语气、语言单位的性质、作用及其相互关系。由于英汉文化的差异,英文书籍中的标点符号与中文书籍中的标点符号在形式上和用法上都存在一定的差异,我们在中英文书籍的编辑过程中不仅经常能遇到这些差异,而且在不少出版物中还经常能看到受汉语思维的影响而使用英文标点符号的错误,如英文标点符号中常见的连字符(-),很多出版物中便错误地用同样是英文标点符号的破折号(—)来代替。为此,本文试图从中英文书籍标点符号之间的使用差异、英式英语和美式英语中标点符号的使用差异谈起,力求对中英文书籍编辑过程中规范地使用英文标点符号做一些提示。
一、中英文书籍中的常用标点符号
标点符号的规范使用应考虑其种类、形式、位置和使用习惯,其用法极为繁杂。中英文书籍中的标点符号在很大程度上表现出相似性和共性,其常见的标点符号可以归结为如表1:
二、 中英文书籍中常用标点符号的使用差异
虽然说中英文书籍中的标点符号具有很大的共性,但由于中西方文化的不同,其标点符号的使用也存在一定的差异,具体表现可归纳为如下几个方面:
1. 中文书籍中有但英文书籍中没有的标点符号及其规范用法
比较中英文书籍中标点符号的用法可知,有些标点符号只存在于中文中,在英文中却不存在,如顿号(、)、书名号(《》)、着重号、间隔号(?)。规范使用及区别如下:
(1)顿号:在汉语句子内部使用时,表示对并列词语之间的停顿,使用时占一个字的空间位置,不出现在行首,而英文中却不存有顿号,在表示词语间的并列关系时使用逗号。如:
冰箱里有许多水果,如菠萝、葡萄、樱桃和梨。
a. There are many fruits in the refrigerator, such as pineapple、grape、cherry and pear. (误)
b. There are many fruits in the refrigerator, such as pineapple, grape, cherry and pear.(正)
(2)书名号:中文中的书名号用于标示书名、篇名、报纸名、刊物名等,其符号为“《 》”,使用中其前后一半各占一个字的位置,前一半不出现在行末,后一半不出现在行首。但在英文中,却是用斜体字或引号来表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,而不用书名号。如:
《飘》很值得一读。
a.《Gone With the Wind》is worth reading.(误)
b. Gone With the Wind is worth reading. (正)
c. “Gone With the Wind” is worth reading.(正)
(3)着重号:中文中位于字下,标明行文中要求读者特别注意的字、词、句,英文中却没有。如:事业是干出来的,不是吹出来的。
(4)间隔号:间隔号的使用始于对音译的外国人的姓和名的区分,如John Smith,译为约翰·史密斯。
2. 英文书籍中有但中文书籍中没有的标点符号
出现在英文书籍中的一些特有的标点符号却是中文书籍中所没有的,如撇号Apostrophe(’)。撇号是英文中特有的标点符号,表示所有格,如Mary’s room(玛丽的房间)。连字符Hyphen(-)是英文书籍中又一特有的标点符号,多用于词和词之间的連接,形成复合词等,如well-known。同样,斜线号Virgule or Slash(/)也是英文书籍中的一个特有的标点符号,主要起分割作用,如:Take an umbrella and / or a raincoat.
3. 中英文书籍中书写形式不同的标点符号
从书写习惯方面考虑,英文书籍中有些标点符号和中文书籍中的书写形式是不同的,具体表现在句号、省略号、破折号等的使用上。
句号用于陈述句或语气舒缓的祈使句末尾,占一字空,不出现在行首。在书写上,中文书籍中的句号是空心圈(。),而英文书籍中的句号是实心点(.),如:
春天就要来了。
Spring is coming.
省略号表示引文、列举的省略或说话的断断续续。中文书籍中的省略号为六个点,占两个字空,居于行文的中间位置(……);而英文书籍中的省略号是三个点,位置在行文底(...)。如:
你说得很对,但从另一种意义上讲……
a. You are right. But in another sense……(误)
b. You are right. But in another sense...(正)
中文书籍中的破折号长度为两个汉字符(——),居一行的上下中间位置,而英文书籍中的破折号长度为一个汉字符,居一行的上下中间位置(—)。如:
她善良、热心——她是贤妻良母。
a. She is kind, warm-hearted——she is a good wife and mother. (误) b. She is kind, warm-hearted—she is a good wife and mother. (正)
4. 中英文书籍中标点符号使用习惯的差异
有的标点符号在中英文书籍中都存在,但在使用习惯上却存在着差异,比如冒号。冒号在中文书籍中(:)经常用在称呼或总说性的词语之后,表示引出下文。此种情况下,中文书籍中多用逗号。英文书籍中的冒号(:)用于主要子句之后,其后的陈述进一步说明主干句子或用于一长列项目前。
鲍小姐借势脱身,道:“我觉得冷,先下去了。明天见。”(钱钟书《围城》)
Miss Pao took advantage of the situation and slipped away, saying, “I fell cold. I think I will go on down. See you tomorrow.”
三、 英文书籍中英式英语和美式英语标点符号的规范使用
即使同在英文书籍中,英式英语和美式英语标点符号的用法也不尽相同。
1. 引号的使用
在英式英语中,引语的逗号、句号位于引号外;而在美式英语中引语的逗号、句号通常位于引号内。如:
a. She said, “Miss Sharp, I wish you a good morning”. (英式英语)
b. She said, “Miss Sharp, I wish you a good morning.” (美式英语)
当引语内再套用引语时,英式英语中,多数情况下单引号在外、双引号在内;而美式英语中,通常双引号在外、单引号在内。如:
a. ‘When the judge said, “Not guilty”, I could have hugged him.’ (英式英语)
b.“When the judge said, ‘Not guilty’, I could have hugged him.”(美式英语)
2.冒号的使用
在表达小时与分钟之间,英式英语多用句号,如16. 40;美式英语多用冒号,如16:40;在信件或演说词的称呼语之后,英式英语多用逗号,如“Dear Mr. Smith,”;美式英语多用冒号,如“Dear Mr. Smith:”。
3.省略号的使用
英式英语和美式英语中的省略号都是三个圆点(…),但如果省略号处于句子结尾的位置,美式英语中就用四个点,而英式英语中仍用三个点。如:
a.All the servants were ready to meet us, and ... (英式英语)
b.All the servants were ready to meet us, and .... (美式英語)
四、结语
标点符号是中英文书籍中辅助文字记录语言的工具,是书面语中不可缺少的部分,也是图书编辑加工过程中无法回避的问题。因此,为了达到其“约定俗成,便于应用”的规范原则,在对标点符号的使用中必须建立明确的使用规范。同时,中英文书籍中标点符号的使用存在使用上的差异,而且这些差异呈现出细微混杂的特征,因此在使用中要严格按照规范使用,切忌混用和乱用。