论文部分内容阅读
走近你很难,先生。不仅仅因为你和我之间有着两个多世纪的沧桑易变,有着两个多世纪的似水流年。可到底为什么那样难于走近你?有感触而无颖悟,我说不清楚,我很难说清楚。在你谢世一百多年后,在地方志乘彰扬古今人物的《人物志》中,你的位次仅在蜀汉时官居辅汉将军的孟琰之后,列“卓行”的第一位。一段言简意赅、文约事丰的评语,表达了后人对你的感佩、景仰之情。同时也把你捧到了世人不得不高山仰止的神圣位置上。明乎此,要走近你,走近你世事经纬、江河纵横的心灵谈何容易。(选自邹长铭《叩问前贤》)
It’s hard to come near you, sir. Not only because of the vicissitudes of more than two centuries that have taken place between you and me, but also have a flourishing history of more than two centuries. But in the end why it is so difficult to come near you? Have feelings without enlightenment, I do not know, I am hard to say clearly. After you passed away more than a hundred years ago, you were ranked No. 1 in Zhuo Yan’s rank in the “People’s Zodiac”, a place where people were celebrating ancient and modern characters. Bit. A short summary, the text of Feng’s comments, expressed the descendants of your admiration, admiration. At the same time, it also holds you up to the sacred place where the world has to climb. In this case, approaching you, approaching your world latitude and longitude, the heart of the rivers easier said than done. (Selected from Zou Chang-ming, “ask the former Yin”)