生态翻译视角下翻译教学中文化负载词翻译研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunjiajun75
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着“一带一路”战略的推进,中国与其他国家之间跨文化交流与合作不断增强,这对翻译工作者提出了更高的要求。近几年英语等级考试翻译题目中也出现很多文化负载词。本文以生态翻译学为指导,探求翻译教学中文化负载词的常见翻译方法,期冀对翻译学习者和工作者有所帮助。
  【關键词】生态翻译 文化负载词 汉英翻译
  大学英语四、六级和英语专业八级翻译题型的改革对学生汉英翻译能力提出了更高的要求。不仅要求学生具备较强的语言综合能力,还要求具备跨文化交际能力,尤其是对中国传统文化和特色文化有一定的理解。鉴于此,本文将以生态翻译学为指导,针对翻译中常见的文化负载词进行研究。
  一、生态翻译理论
  清华大学胡庚申教授最早根据达尔文生物进化论中的适应—选择学说提出了生态翻译理论。生态翻译学认为翻译的本质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是以译者为中心、译者适应与选择二者交替进行的过程。生态翻译学提出了“三维转换”方法,也就是将语言、交际、文化三维的适应性选择转换。
  二、文化负载词的英译研究
  文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。(廖七一,2000) 在跨文化沟通过程中,译者应尽力将中国传统文化和特色文化的精髓准确地传递出来,使世界了解中国,使中国走向世界。
  根据奈达的理论,可以将文化负载词分为五大类进行研究,包括物质文化类,生态文化类,社会文化类,宗教文化类,语言文化类。近几年来,专家和学者们主要以释意论、功能目的论、文化图式理论、模因论为理论依据,探索文化负载词的英译策略,还有的学者探索了翻译过程中归化和异化的选择。研究主要关注经典作品例如《皇帝内经》、《伤寒论》,毛主席诗词、莫言作品中的文化负载词翻译。
  三、生态翻译理论指导下文化负载词的英译
  本文中研究的文化负载词主要是英语专业学生笔译和口译课程中出现的常见文化负载词,以及古典著作中出现的名言。以下将从三个维度对汉英翻译中经常出现的文化负载词进行具体研究。
  1.语言维。生态翻译学认为译者在翻译的过程中要对源语语言形式和译语语言形式进行适应性转换。在汉英翻译过程中从政治、经贸、旅游、人文自然景观、文学艺术等领域都会出现大量的文化负载词。例如汉语中有文房四宝——“笔墨纸砚”,直译为brush,ink,paper and ink stone。但是不难发现墨和砚都和ink相关,所以将译文转换为brush,ink,ink stone and paper,读起来朗朗上口。此外,汉语中习惯用“板块式”或“浪花式”的表达,英文则多为“多枝共干式”结构,在翻译时也需相应进行转换。例如“将者,智、信、仁、勇、严也。”增译出stand for,译为“The commander stands for the virtues of wisdom,sincerity,benevolence,courage and strictness”.
  2.交际维度。由于地理、历史原因以及思维差异,中西方交际手段存在很大差异。如果在翻译的过程中忽略这些差异,就难以实现理想的交际效果。译者除了要做到尽量在目标语中找到对等的翻译外,还要注重区分英语中的“假朋友”现象,恰到好处地译出中国英语的中国特色,最终实现成功的交际。例如“房奴”如果仅直译为home slave,就会引起困惑,所以应该调整译为 “home mortgage slave”。同样,侠客闯荡江湖被很多同学直译为rivers and lakes,但真正的“江湖”具有丰厚的文化内涵,所以最好将其意译为“the swordsman wander the world and make a living by their wits”。
  3.文化维度。在文化维度上译者首先要了解和熟知中国的文化,包括传统节日、民俗、饮食、手工艺品等,其次才能准确把其中的意思传达给目标受众体,在较高层面上才能实现对中国文化的弘扬。例如2017年按照中国传统是“鸡年”,译为“the year of rooster”。为了使目标语读者了解中国的文化,在翻译文化负载词时需要进行适当地加注进行解释说明,例如,月光族 moonlight clan (young men who run out of their income each month);毕婚族 university students choose to get married right after graduating。这样就可以减少理解上的失误。
  四、如何培养学生翻译文化负载词的能力
  首先,了解中国的传统文化和中国特色文化。充分利用网络资源阅读或以讲座的形式了解和深入学习中国的传统文化和国学,传承中国特色文化。
  其次,比较不同的译本,取长补短。通过对比分析比较中外作家对同一著作的翻译,尤其关注文化负载词的翻译技巧和方法。
  然后,注重培养学生的创新翻译能力。例如汉语流行语“世界这么大,我想去看看”。有的同学译为With the whole world around,I would like to tour around.就很好地注重了语言维的转换,不失为成功的翻译。
  综上所述,译者应充分了解汉英两种语言的差异,在生态翻译理论的指导下遵循适当的省略或增补原则。同时,在翻译教学中,教师应该有目的有针对性地培养学生翻译文化负载词的能力,从而在跨文化交际过程中实现成功地交际,并且传播和弘扬中国的文化。
  参考文献:
  [1]贾竑.生态翻译学视角下汉语文化负载词的外宣英译[J].探索带,2016.
  [2]张薇.生态翻译学视角下的文化负载词及口译教学[J].中国培训,2016.
  *本文为吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目“生态翻译学视角下汉英翻译教学中的中国英语研究”(吉教科文合字[2016]第589号)研究成果。
其他文献
重庆广电移动电视频道自2004年12月试开播以来,一直以“主流媒体占领户外传媒阵地”为宗旨,发挥公益性、导向性,并坚持“三贴近”原则,以“确保安全、提高质量、扩大覆盖、加
家庭托儿所由退、离休的职工、干部、待业青年、城镇居民个人或几人自筹资金,自筹房屋联合举办。它负有抚育、培养、教育儿童健康成长的重要责任。目前在国办园(所)较少,学
研究目的:3型短肋多指趾综合征(Short-Rib Polydactyly type Ⅲ,SRP type Ⅲ,Verma-Neumoff type,MIM 263510,MIM 613091)是一种常染色体隐性遗传性骨代谢病,其临床特征主要
会议
目的:对创伤性膝关节炎患者采用微创人工全膝关节表面置换术治疗,术后观察其临床疗效. 方法:自2006年4月~2009年3月采用微创人工全膝关节表面置换术治疗创伤性膝关节炎共22
会议
患者用药依从性是指病人按医生规定进行治疗、与医嘱一致的行为.由于患者对骨质疏松的重视不够,用药方案复杂、药物不良反应等因素左右,使患者抗骨质疏松治疗的依从性下降,疗
In this paper, a joint precoding and decoding design scheme is proposed for two-way Multiple-Input Multiple-Output (MIMO) multiple-relay system. The precoding a
目的:评价小乌桂颗粒剂联合非生物DMARDs治疗类风湿关节炎(Rheumatoid Arthritis,RA)的疗效和安全性. 方法:2011年12月~2013年1月南方医院风湿专科87例RA(寒湿痹阻型)患者,
会议
To implement target detection,tracking and imaging in a multifunctional radar system,the wideband measurements for inverse synthetic aperture radar(ISAR)imaging
文章介绍了一例特发性高尿钙症合并骨质疏松病例,对其进行体格检查、影像学检查、辅助检查以及临床诊断并分析了其治疗方法,指出IH可致骨质疏松,增加骨折风险,因此早发现、早期生
【摘要】由于很多学生因缺乏英语思维而无法进行正常英语交际的现实,久而久之,对课堂产生恐惧。文中提出了要在英语教学中加强对学生英语思维品质的培养,认为英语思维品质中的敏捷性、准确性、创造性对学好英语至关重要,并就如何培养做了研究。  【关键词】英语思维 灵活性 准确性  教育不能一蹴而就,应循序渐进;课堂教学不能强硬顽固,应春风化雨。同样的道理,提升学生的思维品质也不能操之过急,它应当是在体现在每一