论文部分内容阅读
我和蒋岱先生合译的布鲁克“定性分析”第一篇(译书改名为“定性分析化学理论基础”),由于我们对于原书翻译工作没有采取严肃负责的态度。特别是译者之一不是化学工作者,而我们在翻译过程中,又没有采取应该采取的合译互校办法,没有从初学俄文水平很低的实际出发,贸然草率地做了这项工作,因而译稿造成了很多错误。(举例全部删去——编者)。这基本上是由于我们(特别是我本人)对于人民出版事业不够重视;沾染上资产阶级“抢译”的作风,具体表现在我们来不及译好全书,
I and Mr. Jiang Dai translated Bruker “qualitative analysis” the first (translation of the book “qualitative analytical chemistry theory”), because we did not take the original book translation seriously and responsible attitude. In particular, one of the translators is not a chemical worker, and we did not adopt the method of joint translation and mutual schooling which we should take during the process of translation. We did this work without a hint of the low initial level of Russian proficiency , So translation caused a lot of mistakes. (For example all deleted - Editor). This is basically due to the fact that we (especially myself) pay insufficient attention to the cause of people’s publishing. The style of “grabbing the translation” by the bourgeoisie is manifested in the fact that it is too late for us to translate the entire book,