论文部分内容阅读
1984年9月1日,我国家标准局发布了“汉英对照包装通用术语”(General Paer、aging Terms),列为国家标准GB4122—83,从无到有,为我国包装界统一行业用语奠定了基础。 1988年5月,中国出口商品包装研究所又根据美国包装协会主编的“包装术语”(Glossary of packaging Terms)翻译了“英汉包装术语”,作为阅读和翻译英文包装书刊的工具书。 1994年3月,英国“包装周刊”(Packaging Week),作为欧洲唯一的包装周刊,以增刊形式,陆续刊登了解释当前用于包装部门的主要术语,分为:(一)粘合剂、密封胶、涂料、(二)喷雾容器、(三)封闭物、(四)编码与标志、(五)环境保护、(六)软包装、(七)玻璃、(八)标贴、(九)生产线技术、(十)金属、(十一)纸与纸板(包括瓦楞、纸盒、纸袋)、(十二)塑料、(十三)印刷、(十四)计算机应用、(十五)其它。 同时,在每一章开始前,还对该项包装的发展趋势作一简述。现特予译出。
On September 1, 1984, China’s National Bureau of Standards issued the “General Paer, aging Terms”, which is listed as a national standard GB4122-83. From scratch, it lays the foundation for a unified industry term in the packaging industry in China. The foundation. In May 1988, the China Export Commodities Packaging Institute translated the English-Chinese packaging terminology according to the “Glossary of packaging terms” edited by the American Packaging Association as a reference book for reading and translating English packaging books and magazines. In March 1994, Packaging Week in the UK, as the only packaging weekly in Europe, continued to publish the main terminology used in the packaging sector in the form of supplements. It was divided into: (1) Adhesives, seals Glue, Coatings, (2) Spray Containers, (3) Closures, (IV) Coding and Marking, (5) Environmental Protection, (6) Flexible Packaging, (7) Glass, (8) Labeling, (9) Production Line Technology (J) metal, (11) paper and paperboard (including corrugated, paper boxes, paper bags), (12) plastics, (13) printing, (14) computer applications, (15) other. At the same time, before each chapter begins, a brief description of the development trend of the packaging is also provided. It is specifically translated.