《红楼梦》裘里英译本翻译策略研究:人名、回目、诗词、典故、宗教哲学

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjtygk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国人裘里于19世纪末期翻译的《红楼梦》,是《红楼梦》英译史上一个非常重要的译本。从整个《红楼梦》的英译史来看,裘里译本出现的时间较早。与同时期其他《红楼梦》英译本相比,其篇幅更长、更加完整。对于这样一个非常重要的英译本,本文列举五个方面深入探讨其翻译策略,以期更加充分地对这一译本的翻译特色、优点缺点等方面做出较为系统的探索。 The English version of Chow in the late 19th century translated “Dream of Red Mansions”, “Dream of Red Mans” English translation of a very important translation. From the perspective of the English translation of The Dream of Red Mansions, Quri’s translation appeared earlier. Compared with other English versions of “Dream of Red Mansions” in the same period, its length is longer and more complete. For such a very important English translation, this article enumerates five aspects of its translation strategy in depth, with a view to more fully on the translation of the translation features, advantages and disadvantages and so on to make a more systematic exploration.
其他文献
中国会计怎能丢掉算盘厉晋元1994年9月20日人民日报海外版刊登了一篇新华社记者卢起、王蔚的报道,说:中国财政部决定到2000年要在40%~60%的大中型企业、事业单位和县级以上国家机关实现对财务电算
落叶松毛虫黑卵蜂(TelenomusdendrolimusiChu)是落叶松毛虫卵期主要寄生蜂之一。常与松毛虫跳小蜂(Ooencyrtusdendrolimuschu)、松毛虫宽缘金小峰(PachyneuronnawaiAshmead)同寄生
太空是充满争议和竞争的拥挤领域。国际社会在防务、民事和商业上越来越依赖太空技术,太空武器化问题也因此愈发受到关注。自人类进入太空以来,国际社会一直努力限定和规范太
语言和文化密切相关,在像美国这样的语言多元化的社会里,双语教育是多元文化学校里必不可少的一部分。然而,对于美国教育者们来说,没有什么问题比双语教育更具有挑战性,没有什么问
1992年5月6日中国注册会计师协会第二次全国会员代表大会通过的《中国注册会计师协会章程》,在1993年11月27日召开的第二届理事会第二次会议上,根据《注册会计师法》的规定,
英、美、法诸国在上海建立租界后,按照和约,外国人开始向华民租地。达成协议后,为明确租地的所有权与界限,就在租地四周竖立石碑,通常被称为地界碑。这些石碑上刻有西文、数
看门兔的朋友们,球星训练营前—阶段通过球王贝利的讲解对各项足球技术的介绍不知是否令你满意?从现在开始,系统训练部要在结合这些技术的基础上对足球场上的—些球员个体以
他是乌克兰制造的锐利武器 当伤病的阴霾散去,他再次放射出无比耀眼的光芒; 他身为王牌巨星,却无缘世界足坛的鼎级盛会。 在浪漫的爱情滋润下,他成了幸运的乌克兰王子 舍甫琴
目的探讨Toll样受体2/9(Toll like receptor 2/9,TLR2/9)基因单核苷酸多态性(single nucleotide polymorphisms,SNP)与中国北方汉族人群抗中性粒细胞胞浆抗体(anti-neutrophi
对比水浒人物:地佐星小温候吕方 潭州人,因贩生药折了本钱,流落山东.占据无影山打家劫舍。因被花荣的武艺震慑,归顺了宋江,上梁山后为守护中军马军二骁将之一。后随军征讨方