论文部分内容阅读
英国人裘里于19世纪末期翻译的《红楼梦》,是《红楼梦》英译史上一个非常重要的译本。从整个《红楼梦》的英译史来看,裘里译本出现的时间较早。与同时期其他《红楼梦》英译本相比,其篇幅更长、更加完整。对于这样一个非常重要的英译本,本文列举五个方面深入探讨其翻译策略,以期更加充分地对这一译本的翻译特色、优点缺点等方面做出较为系统的探索。
The English version of Chow in the late 19th century translated “Dream of Red Mansions”, “Dream of Red Mans” English translation of a very important translation. From the perspective of the English translation of The Dream of Red Mansions, Quri’s translation appeared earlier. Compared with other English versions of “Dream of Red Mansions” in the same period, its length is longer and more complete. For such a very important English translation, this article enumerates five aspects of its translation strategy in depth, with a view to more fully on the translation of the translation features, advantages and disadvantages and so on to make a more systematic exploration.