中英互译的点滴意见

来源 :中国兽医科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deboywang126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国兽医科技》1992 年第22卷第12期46页载有《鸡 的安哥拉病》一文。“安哥 拉”来自“Angara”,为巴基斯坦的地名。我认为“安哥拉”一词可译为“安加拉”较妥。其理由是:①地名的译名,多依据辛华编、商务印书馆1978年出版的《世界地名译名手册》。此手册无Angara一词,但有AngaraR(安加拉河)一词,说明Angara译为安加拉是可以的;②另有一词Angora,倒是可以译为安哥拉,这个Angora是土耳其的地名,这个Angora即Ankara “Chinese veterinary science and technology” in 1992 twenty-second volume No. 12 46 pages containing “Chicken Angora disease” a text. Angola is from Angara, a place name for Pakistan. I think the word “Angola” can be translated as “Angara” better. The reason is: ① place names translated, mostly based on Xin Hua, published by the Commercial Press in 1978, “World Dictionary of Names Translation.” There is no Angara word in this handbook, but there is the word AngaraR, which means Angara can be translated as Angara. Otherwise, Angora can be translated as Angola, which is Turkey’s place name. Angora is Ankara
其他文献