《英汉翻译教程》中一些译例的选词问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiner1312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 选词是翻译工作中的一项基本功。笔者想结合《英汉翻译教程》中的一些例句,略作探讨。一用词的准确词语是语言的基本建筑材料,它在语言的历史发展过程中,不断丰富扩大,形成了丰富多彩的语义层次和错综复杂的语义关系。这一方面大大增强了语言的表达能力,同时又对语言的使用者提出了甚高的要求。在翻译过程中,如果我们对词语的概念意义、内涵意义、感情色彩以及搭配关系等方面不加以反复推敲、玩味,就难免出现用词不准确的问题。现分别举例如下:
其他文献
<正>皮肤是人体最大的器官,具有抵御外界微生物入侵、排泄及防止水分蒸发、调节体温、维持机体内环境稳定等重要作用, 烧伤后机体发生的局部和全身并发症与丧失皮肤屏障有关
以H型坯连铸结晶器为研究对象,采用FLUENT软件建立三维几何模型,模拟研究了水口浸入深度对结晶器内钢液流动特性的影响,结果表明,随着水口浸入深度的增加钢液流股冲击深度明
介绍了RFID数字控制器的UVM(Universal Verification Methodolody)验证平台,以及功能覆盖率验证所涉及详尽的测试计划、覆盖率组和覆盖率属性、覆盖率分析和测试用例更新等。
利用南极地区夏季Landsat 8卫星短波红外影像获取近年世界各国南极内陆考察车辙印、机场跑道、中转站等考察足迹信息.一方面,深入分析我国南极考察内陆考察路线特征,并通过相
课堂教学是教学的基本组织形式,是完成教学任务的中心环节.课堂教学艺术是教师运用教学技巧与策略,按美的规律进行独创性的课堂教学实践活动.笔者对此作了如下探讨.……
《绝望的主妇》是由美国广播公司出品的一部家庭伦理电视剧,讲述了美国典型的中产阶级聚居区里人们的日常生活和离奇故事,以四个主妇和她们的家庭为主,描绘了一幅形象生动的
市场的主体和核心永远是消费者,消费者是决定企业生存和发展的命运之神,一切商业活动或商业环境的建成与运营实质上都是对消费者心理、行为需求的管理及引导。在电子商务快速
<正> 关于清代青花釉里红鱼盆的诠释至今还存在着较多的不确切处,并且因为作为民窑制品,也确实不被大多数学者所注意。所以从某些方面说,给这个问题的研究带来了较多的困难性
<正>为进一步推进我市公务员在线学习工作,提高公务员的整体素质,使在线培训工作更加符合公务员的培训需求,2011年,我们通过问卷调查、实地调研、召开座谈会、电话调查等方式
<正> 在现代电子学的应用领域中,随着微处理校的广泛应用,工业自动化程度提高,仪器仪表发展方向是数字化、智能化、自动化,选用由大规模集成电路(LSI)、发光数码管(LED)或液