论文部分内容阅读
【摘要】如今影视业逐渐成为了各国间沟通的桥梁,因此,对影视作品字幕的翻译要求也相应的提高。译者应在正确理解原影视作品,对目的语观众的认知情况做出恰当判断和估计的前提下,以关联理论作为指导,采取适当灵活的翻译方法,让目的语观众以最小的认知努力更好的完成交际。
【关键词】影视字幕 翻译 关联理论
Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory
【Abstract】 With the rapid development of film and TV Industry,it gradually become a way of communication among countries. Thus,the standard for translation of subtitle is getting higher. First,translators should have a better understanding of the original television works and a proper evaluation of the target-language audiences’ recognition. Then,do the translation under the guidance of relevance theory and by adopting appropriate translation methods. Therefore the target-language audiences can realize the purpose of communication with less cognitive effort.
【Key words】 subtitle; translation; Relevance Theory
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0177-01
引言
随着各国经济文化交流日益频繁,影视剧早已成为各国观众互相了解和沟通的主要渠道和手段。但观众仍然要借助字幕来理解影视作品,因此字幕的翻译的质量和效果直接影响到观众对该影视作品的理解。本文试从关联理论的角度出发,对影视作品的字幕翻译方法进行探讨,从而进一步提高字幕的翻译质量。
一、关联理论
关联理论认为语言交际是个示意—推理的过程,而这一交际能否成功取决于听话者能否认知说话者的意图。所以,每个明示的交际行为都应设想此交际行为本身是具备最佳关联性的。关联性主要依赖语境,听话者在语言交际的过程中,通过推理来寻求关联,而推理的根本依据就是与话语相关一系列的假设。在话语交际的理解上应遵循最佳关联原则,即听话者通过最小认知的努力得到最大的认知效果,那么此次交际就具有了最佳关联性。
二、关联理论指导下字幕翻译
Cowie和Shuttleworth将字幕翻译定义为“给影视剧对白提供同步说明的过程”。而人们所说的字幕翻译是:在不改变原语语义的前提下,把影视剧中人物的对话和其中重要的信息翻译成目的语,并将翻译出来的语言与影视画面同步播放。由于影视剧字幕具有即时性,这就要求字幕翻译者在进行影视字幕翻译的过程中,采用适当的翻译技巧达到最佳关联性。
三、案例分析
(一) 缩减法
影片中,有时人物对白的速度过快,而语义不强的词语和一些冗长拗口的对白就可以压缩翻译,可以采用省略法来翻译。
例1:
《阿甘正传》:
And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.
译文:我每天做三餐给他。
其中breakfast,lunch,and dinner被压缩为三餐。目的语受众仅仅根据已有常识就能理解三餐指的是早饭、午饭和晚饭。
例2:
《绝望的主妇》:
Stop it,stop it,stop it.
译为:住手!
这是一位主妇在阻止孩子时候所说的一句话,她重复了三遍,译者选择省略翻译,而目的语受众有影片的语境和语气辅助,也不会影响目的语受众的理解。
(二)增译法
汉英两种语言在文化和句法等方面存在差异,为了使其更好地理解影片,适当增加一些信息来产生最佳关联性是个很好的选择。
例1:
《廊桥遗梦》:
——Why’d you quit?
——My children,my kids.
译为:后来为什么不教书了?为了我的孩子。
第一句是询问女主角曾经的生活,译者在翻译时增加了“为了”,使得译文逻辑更加清晰。
例2:
《国王的演讲》:
It's the classic approach that cured Demosthenes.
译为:德摩斯梯尼用这样的方法治好了结巴(德摩斯梯尼是位古希腊雄辩家)。
为了像国王证明自己治疗结巴的方法的权威性,这位语言医生所以提到了德摩斯梯尼治疗结巴的例子。加上注释,目的语受众能够理解为什么这位医生要提这个人了。
(三)意译法
影视作品中文化内涵较浓的对话,意译法是一个很好的选择。意译法指不改变原文并根据原文大意进行翻译。
例1:
《阿甘正传》:
I was a national celebrity,more famous even than Captain Kangaroo.
译为:我成了名人,比巨星还出名。
这句话中的Captain Kangaroo是美国二十年代中后期美国十分著名的儿童电视剧,曾获美国艾美奖。在那一时期的孩子们眼里,袋鼠队长就是位巨星。很多人对于这一点几乎不了解,所以将其译为“巨星”简洁易懂。
例2:
《国王的演讲》:
Makes it official then.
译为:那就是官方的笨蛋了。
如果采用直译法译为“那就使其官方了”目的语受众就会陷入困惑。但是,上文提到: They're idiots. They've all been knighted. (一群笨蛋,他们是受过爵位的语言医生。)因此译为 “那就是官方的笨蛋了”就不难理解了。
四、结语
影视字幕翻译过程中,译者应在关联理论的最佳关联原则的指导下,正确理解电影原作者的意图,并推断译语受众的认知环境,通过采用相应的翻译策略,实现字幕翻译的最佳关联,使观众以最小的认知努力获得最佳语境效果,进而更好的理解影视作品。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [J]. Perspectives,1994 (1)
[2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]房彦.从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J].电影评介,2010(23):70-71
[4]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005
【关键词】影视字幕 翻译 关联理论
Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory
【Abstract】 With the rapid development of film and TV Industry,it gradually become a way of communication among countries. Thus,the standard for translation of subtitle is getting higher. First,translators should have a better understanding of the original television works and a proper evaluation of the target-language audiences’ recognition. Then,do the translation under the guidance of relevance theory and by adopting appropriate translation methods. Therefore the target-language audiences can realize the purpose of communication with less cognitive effort.
【Key words】 subtitle; translation; Relevance Theory
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0177-01
引言
随着各国经济文化交流日益频繁,影视剧早已成为各国观众互相了解和沟通的主要渠道和手段。但观众仍然要借助字幕来理解影视作品,因此字幕的翻译的质量和效果直接影响到观众对该影视作品的理解。本文试从关联理论的角度出发,对影视作品的字幕翻译方法进行探讨,从而进一步提高字幕的翻译质量。
一、关联理论
关联理论认为语言交际是个示意—推理的过程,而这一交际能否成功取决于听话者能否认知说话者的意图。所以,每个明示的交际行为都应设想此交际行为本身是具备最佳关联性的。关联性主要依赖语境,听话者在语言交际的过程中,通过推理来寻求关联,而推理的根本依据就是与话语相关一系列的假设。在话语交际的理解上应遵循最佳关联原则,即听话者通过最小认知的努力得到最大的认知效果,那么此次交际就具有了最佳关联性。
二、关联理论指导下字幕翻译
Cowie和Shuttleworth将字幕翻译定义为“给影视剧对白提供同步说明的过程”。而人们所说的字幕翻译是:在不改变原语语义的前提下,把影视剧中人物的对话和其中重要的信息翻译成目的语,并将翻译出来的语言与影视画面同步播放。由于影视剧字幕具有即时性,这就要求字幕翻译者在进行影视字幕翻译的过程中,采用适当的翻译技巧达到最佳关联性。
三、案例分析
(一) 缩减法
影片中,有时人物对白的速度过快,而语义不强的词语和一些冗长拗口的对白就可以压缩翻译,可以采用省略法来翻译。
例1:
《阿甘正传》:
And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.
译文:我每天做三餐给他。
其中breakfast,lunch,and dinner被压缩为三餐。目的语受众仅仅根据已有常识就能理解三餐指的是早饭、午饭和晚饭。
例2:
《绝望的主妇》:
Stop it,stop it,stop it.
译为:住手!
这是一位主妇在阻止孩子时候所说的一句话,她重复了三遍,译者选择省略翻译,而目的语受众有影片的语境和语气辅助,也不会影响目的语受众的理解。
(二)增译法
汉英两种语言在文化和句法等方面存在差异,为了使其更好地理解影片,适当增加一些信息来产生最佳关联性是个很好的选择。
例1:
《廊桥遗梦》:
——Why’d you quit?
——My children,my kids.
译为:后来为什么不教书了?为了我的孩子。
第一句是询问女主角曾经的生活,译者在翻译时增加了“为了”,使得译文逻辑更加清晰。
例2:
《国王的演讲》:
It's the classic approach that cured Demosthenes.
译为:德摩斯梯尼用这样的方法治好了结巴(德摩斯梯尼是位古希腊雄辩家)。
为了像国王证明自己治疗结巴的方法的权威性,这位语言医生所以提到了德摩斯梯尼治疗结巴的例子。加上注释,目的语受众能够理解为什么这位医生要提这个人了。
(三)意译法
影视作品中文化内涵较浓的对话,意译法是一个很好的选择。意译法指不改变原文并根据原文大意进行翻译。
例1:
《阿甘正传》:
I was a national celebrity,more famous even than Captain Kangaroo.
译为:我成了名人,比巨星还出名。
这句话中的Captain Kangaroo是美国二十年代中后期美国十分著名的儿童电视剧,曾获美国艾美奖。在那一时期的孩子们眼里,袋鼠队长就是位巨星。很多人对于这一点几乎不了解,所以将其译为“巨星”简洁易懂。
例2:
《国王的演讲》:
Makes it official then.
译为:那就是官方的笨蛋了。
如果采用直译法译为“那就使其官方了”目的语受众就会陷入困惑。但是,上文提到: They're idiots. They've all been knighted. (一群笨蛋,他们是受过爵位的语言医生。)因此译为 “那就是官方的笨蛋了”就不难理解了。
四、结语
影视字幕翻译过程中,译者应在关联理论的最佳关联原则的指导下,正确理解电影原作者的意图,并推断译语受众的认知环境,通过采用相应的翻译策略,实现字幕翻译的最佳关联,使观众以最小的认知努力获得最佳语境效果,进而更好的理解影视作品。
参考文献:
[1]Gottlieb,Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [J]. Perspectives,1994 (1)
[2]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[3]房彦.从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J].电影评介,2010(23):70-71
[4]赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005