论文部分内容阅读
随着中外文化交流越来越频繁和中国古代影视剧掀起的热潮,国内古代影视剧涌入国外的越来越多,影视剧作品字幕翻译变得越来越重要。本文从将功能对等理论应用于影视字幕翻译研究的可行性、美版《甄嬛传》英文字幕与其中文字幕的功能对等研究和中国古代影视作品字幕翻译策略三方面对从功能对等理论看中国古代影视作品字幕翻译策略——以美版《甄嬛传》为例进行了探讨。
With the increasingly frequent cultural exchange between China and foreign countries and the upsurge of the ancient Chinese film and television series, more and more domestic ancient films and TV shows have been flooded abroad. Subtitle translation of films and TV dramas has become more and more important. This paper analyzes the feasibility of the application of functional equivalence theory to the subtitle translation of film and television, the functional equivalence study of the English version of “Zhen Huan Chuan” English subtitles and their Chinese subtitles, and the subtitle translation strategies of the ancient Chinese film and television works from the perspective of functional equivalence The Strategy of Subtitle Translation in Ancient Chinese Movies and Videos - A Case Study of the Biography of Zhen Huan in the United States.