论文部分内容阅读
“同志”一词,并非舶来品,它最早见于两千多年前左丘明著的《国语》:“同德则同心,同心则同志”。而“同志”作为人们相互称呼,则始于近代革命者之间。我党领导的革命队伍中,不论职务高低、分工差别,都互称同志。随着革命事业的胜利发展,这个称呼应用的范围也日益广泛。称呼同志,会使人们产生一种认同感和亲切感。在共产党内,在社会主义国家中,人们尽管职务和分工千差万别,但都是为了一个共同的革命目标——为人民服务,在人格上并无高低贵贱之分。称呼同志,还会使人们产生平等感和自豪感。
The term “gay” is not an exotic. It was first seen in the “Mandarin” spoken by more than two thousand years ago: “Concentric, concentric”. And “gay people”, as people call each other, begin between modern revolutionaries. In the revolutionary ranks led by our party, we call each other comrades, regardless of their job title or division of labor. With the development of the victory of the revolutionary cause, the scope of this title is also increasingly widespread. Calling gay people gives people a sense of identity and intimacy. Within the Communist Party and in the socialist countries, although they differ in their duties and their division of labor, they all serve a common revolutionary goal of serving the people and there is no distinction between highness and lowliness in personality. Calling gays and lesbians will also give people a sense of equality and pride.