论文部分内容阅读
编者按:精彩纷呈的2009年法兰克福书展已经落下帷幕,本文作者作为一个即将踏入出版业的学生,没有任何约见和工作任务,有充裕的时间游历在各展馆之间,从而以另一种视角观察本届书展,国际出版人眼中的中国出版,以及通过书展向世人所呈现的中国文化。
中华文化闪耀法兰克福
书展期间,法兰克福展览中心内外充满了中国文化元素,中国汉字“纸、书、中国”构成的艺术图案出现在法兰克福街道的展示牌上,展馆外飘扬的展会旗帜上以及展馆里所有的公共标志牌中。在展场一号馆——主宾国馆中,对中国出版文化进行了集中整体理解,在这个馆里,中华文化概念的展示超越了出版本身。以中华纸文明为主题的宣传推广给世人强烈的震撼,纸、书和文明这条展示主线让世界人民展示了中华文化的精髓。而在展场中央广场上,搭起的由巨大的京剧脸谱装饰而成的巨型舞台上以及主宾国帐篷中,对中华传统文化进行更生动形象的展现。这一切不但让我这个中国人感到说不出的激动,更让参加展会的世界各国出版人感觉到兴奋,从他们的表情中,你可以感到他们对这一切无不充满了新鲜、惊奇,一种渴望了解中华文化的期待感跃然脸上。
在展会期间,不只在法兰克福,在其附近的维尔茨堡和海德堡等城市的中央火车站都悬挂着法兰克福书展中国主宾国的巨大宣传海报,在各个城市的街头,可以看到各书店也借着书展中国主宾国的影响,开辟了专门的中国图书角招揽读者。从这些细节使我真正感到中国作为本届书展的“主角”,有效地借助书展这个平台,全面展示中华文化的魅力。通过这样一个展示,让世界更多的人了解中国,了解中国文化,通过这样一个手段,这样一种方式,树立了良好的国家形象。
中国图书在“国外”
展会期间,我把重点放在了参展的国际出版商更集中的5号、6号和8号馆中,期望从国际出版商的展位上寻找中国题材的图书,通过与他们的交谈,了解中国题材图书的国际出版现状,以及国际出版商对中国出版市场的认识。
在意大利出版商协会的展位上,我找到了许多中国题材的意大利文图书,如:FeltfineHi出版的《朗朗:我的故事》,还有HOPELI和上海外语教育出版社联合出版的《意大利人学汉语》系列丛书以及其他一些中国作家的小说和纪实文学。
拿着一本《朗朗:我的故事》,我和一位意大利出版协会的工作人员聊了起来。这位女士向我介绍,中国题材图书在意大利销量很好,意大利人现在对中国题材的图书很感兴趣,希望了解中国的文化历史以及现实情况。于是许多意大利人也开始学习汉语,虽然汉语对意大利人来说很难学,但是汉语学习教材还是很畅销。当我问到意大利出版商通过什么渠道来获取中国图书的版权和作者资源时,她说,去年意大利出版商协会组织大概15家意大利出版社参加北京国际图书博览会,在展会上意大利出版商找到了大量他们感兴趣的中国图书,并且与许多中国出版社建立了广泛的联系。所以书展是一种版权交易的很有效的平台。现在许多意大利出版社也希望将好的意大利图书输出到中国,尤其是大众图书。目前意大利出版商协会也在积极做这方面的努力。当我问到意大利图书输出到中国可能遇到的问题时,她说图书价格可能是一个问题,图书销售折扣也比较低,但是如果图书输出到中国,售价只有在意大利的1/10。
接下来,在捷克出版商与书商协会的展示架上,我发现了几本中文版的图书,都是捷克著名作家赫拉巴尔的书,如《巴比代尔》《河畔小城》等。据在场一位工作人员介绍,这几本图书是通过他们介绍到中国,进行翻译出版发行的,捷克出版商与书商协会十分鼓励捷克出版社将图书输出到海外国家,政府更为此项工作提供了资金支持。当我询问到外国图书在捷克的情况时,他指出翻译出版图书占捷克图书出版的1/3,所以捷克出版商十分重视外国出版物的引进,当然也包括中国的图书,捷克读者对当代冒险故事和历史浪漫小说情有独钟,中国应该也不乏好的图书,但是目前英美的图书还是占据捷克图书引进的一大半。
结语
除此之外,还有很多其他国际出版商展位也有中国图书,甚至有些出版商,如沃尔特斯·克鲁维尔,在展位设计上采用了很多中国元素。随着中国综合图力的不断提高,对世界的影响力不断扩大,会吸引更多的人们对中国文化、历史、社会等各方面产生极大兴趣,也为中国出版走出国门提供良好的国际环境。只要我们加强和世界各国出版商和机构的交流,不断掌握他们的出版需求,中国出版将实现真正的“造船出海”!
中华文化闪耀法兰克福
书展期间,法兰克福展览中心内外充满了中国文化元素,中国汉字“纸、书、中国”构成的艺术图案出现在法兰克福街道的展示牌上,展馆外飘扬的展会旗帜上以及展馆里所有的公共标志牌中。在展场一号馆——主宾国馆中,对中国出版文化进行了集中整体理解,在这个馆里,中华文化概念的展示超越了出版本身。以中华纸文明为主题的宣传推广给世人强烈的震撼,纸、书和文明这条展示主线让世界人民展示了中华文化的精髓。而在展场中央广场上,搭起的由巨大的京剧脸谱装饰而成的巨型舞台上以及主宾国帐篷中,对中华传统文化进行更生动形象的展现。这一切不但让我这个中国人感到说不出的激动,更让参加展会的世界各国出版人感觉到兴奋,从他们的表情中,你可以感到他们对这一切无不充满了新鲜、惊奇,一种渴望了解中华文化的期待感跃然脸上。
在展会期间,不只在法兰克福,在其附近的维尔茨堡和海德堡等城市的中央火车站都悬挂着法兰克福书展中国主宾国的巨大宣传海报,在各个城市的街头,可以看到各书店也借着书展中国主宾国的影响,开辟了专门的中国图书角招揽读者。从这些细节使我真正感到中国作为本届书展的“主角”,有效地借助书展这个平台,全面展示中华文化的魅力。通过这样一个展示,让世界更多的人了解中国,了解中国文化,通过这样一个手段,这样一种方式,树立了良好的国家形象。
中国图书在“国外”
展会期间,我把重点放在了参展的国际出版商更集中的5号、6号和8号馆中,期望从国际出版商的展位上寻找中国题材的图书,通过与他们的交谈,了解中国题材图书的国际出版现状,以及国际出版商对中国出版市场的认识。
在意大利出版商协会的展位上,我找到了许多中国题材的意大利文图书,如:FeltfineHi出版的《朗朗:我的故事》,还有HOPELI和上海外语教育出版社联合出版的《意大利人学汉语》系列丛书以及其他一些中国作家的小说和纪实文学。
拿着一本《朗朗:我的故事》,我和一位意大利出版协会的工作人员聊了起来。这位女士向我介绍,中国题材图书在意大利销量很好,意大利人现在对中国题材的图书很感兴趣,希望了解中国的文化历史以及现实情况。于是许多意大利人也开始学习汉语,虽然汉语对意大利人来说很难学,但是汉语学习教材还是很畅销。当我问到意大利出版商通过什么渠道来获取中国图书的版权和作者资源时,她说,去年意大利出版商协会组织大概15家意大利出版社参加北京国际图书博览会,在展会上意大利出版商找到了大量他们感兴趣的中国图书,并且与许多中国出版社建立了广泛的联系。所以书展是一种版权交易的很有效的平台。现在许多意大利出版社也希望将好的意大利图书输出到中国,尤其是大众图书。目前意大利出版商协会也在积极做这方面的努力。当我问到意大利图书输出到中国可能遇到的问题时,她说图书价格可能是一个问题,图书销售折扣也比较低,但是如果图书输出到中国,售价只有在意大利的1/10。
接下来,在捷克出版商与书商协会的展示架上,我发现了几本中文版的图书,都是捷克著名作家赫拉巴尔的书,如《巴比代尔》《河畔小城》等。据在场一位工作人员介绍,这几本图书是通过他们介绍到中国,进行翻译出版发行的,捷克出版商与书商协会十分鼓励捷克出版社将图书输出到海外国家,政府更为此项工作提供了资金支持。当我询问到外国图书在捷克的情况时,他指出翻译出版图书占捷克图书出版的1/3,所以捷克出版商十分重视外国出版物的引进,当然也包括中国的图书,捷克读者对当代冒险故事和历史浪漫小说情有独钟,中国应该也不乏好的图书,但是目前英美的图书还是占据捷克图书引进的一大半。
结语
除此之外,还有很多其他国际出版商展位也有中国图书,甚至有些出版商,如沃尔特斯·克鲁维尔,在展位设计上采用了很多中国元素。随着中国综合图力的不断提高,对世界的影响力不断扩大,会吸引更多的人们对中国文化、历史、社会等各方面产生极大兴趣,也为中国出版走出国门提供良好的国际环境。只要我们加强和世界各国出版商和机构的交流,不断掌握他们的出版需求,中国出版将实现真正的“造船出海”!