论文部分内容阅读
斯大林曾说:“俄语是世界上最伟大、最动听的语言”,我没有感觉出来,可我们都记得当领袖毛泽东1949年10月1日站在天安门城楼上操着一口浓重的湖南口音庄严向世人说“中华人民共和国成立啦!”听来是那样的振奋亲切又有意思。毛泽东平生只出过一次国,就是去前苏联为斯大林祝寿,试想当年两位会面之时,如果没有双方翻译出色的表现,这两位历史的巨人将无论如何也无法沟通、交换、构想各自国家的状况与发展,乃至世界历史格局的变迁。语言艺术交流的重要性成为了历史政治舞台一个永久不变的神话。
Stalin once said: “Russian is the greatest and most pleasant language in the world.” I did not feel it. However, we all remember that when leader Mao Zedong stood on Tiananmen Square on October 1, 1949, with a solemn Hunan accent The world says “the founding of the People’s Republic of China!” It sounds so warm and cordial and interesting. Mao Zedong had only one state in his whole life. He was going to the former Soviet Union to have his birthday for Stalin. At the time of the two meetings, without thinking of the excellent performance of translation between the two sides, the two giants of history would in any case be unable to communicate, exchange and conceive their respective countries The status and development of the world, and even changes in the history of the world. The importance of language arts exchange has become a permanent myth of the political arena of history.