论文部分内容阅读
?基础知识
“理解并翻译文中的句子”包含了两个要求:一是正确理解句子在文中的意思,二是将个别语句翻译成现代汉语。理解是正确翻译的前提。因此,中考对文言语句的考查主要涉及以下两大考点:
一、理解文言语句
首先我们要读通、读懂、正确理解文言句子在文中的意思。中考中常常是同“翻译句子”这个考点结合着考查的。其次我们要正确判断并理解文言句式。文言文中有些与现代汉语表达方式不同的句式,如判断句、被动句、省略句、倒装句(宾语前置句、定語后置句、状语后置句)等。掌握这些特殊的文言句式,有助于对文言语句的理解。理解文言句式,一是掌握这些特殊句式的特点,特别是其标志性词语;二是选择部分典型的例句认真分析、体会,掌握特殊句式的基本翻译方法,分类整理时最好辅以例句。
二、翻译文言语句
1.翻译的基本要求。对文言文进行翻译时,要力求达到三个要求:忠实原文、表意明确、简明优美。简单地说,做到“信、达、雅”三个字。
(1)信。“信”,指译文准确无误,符合原意,忠实原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。
(2)达。“达”,指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病。
(3)雅。“雅”,指译文语言生动优美,力求译出原文的语言风格和艺术水准。
2.翻译的基本原则。中考翻译文言文语句的基本原则是:直译为主,意译为辅。
(1)直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。
(2)意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,不拘泥于原文字句,可以改变原文的词数、词序和句式。
?热点题型
一、理解文言诗句
1.标号断句型。即要求用斜线给一个文言句子划分朗读节奏,或用标点给一组句子断句。这类题目实际上是间接考查考生对某个或一组句子的理解能力。
2.理解填空型。即题干说明某句(或两句)的含义在文中所起的作用,要求考生在横线上填写对应的文言语句。这类题目是让考生对文中文言语句进行理解性的填空。
3.赏析型。即题目要求考生对所指定的文言语句的内容和写法写带有赏析性质的文字,这类题目的难度较大,题目往往提供“示例”供考生仿照。
二、翻译文言语句
1.直接翻译型。即直接出示句子,要求考生翻译成现代汉语。这是考查“翻译文言语句”这一考点的常见题目。
2.单项选择型。即用选择题的形式考查对文言语句的翻译。选择题多以单项选择为主。一般是针对某一个文言文语句给出四个翻译选项,从中选择翻译正确(或错误)的一项;或是针对四个不同的文言语句找出其中所给翻译正确(或错误)的一项。这类题要求考生对指定的文言语句有自己正确的翻译理解,然后再对照选项找出正确(或错误)的答案。
一、断句、加标点的技法
技巧一:名词断句法。这种技巧适合给文言句子或文言语段加标点的中考试题。方法是通读全句(或全段,或全文),找出人名、地名、物名、朝代名、官职名、国名等。这些名词常在句中做主语或宾语。然后考虑:什么人,办什么事,采用什么方式,取得什么结果。
技巧二:语序、句式断句法。文言文中有一些特殊的语序,如宾语前置、定语后置、介词结构后置、谓语前置等。还有一些特殊句式,如判断句式、被动句式等。准确地把握这些特殊语序和句式,对文言文断句会有很大帮助。
技巧三:对称、对偶、排比断句法。古人写文章非常讲究语句的整齐对称,行文中常常上下句用相同的字数和结构。把握文言文的这一特点,对断句很有帮助。
二、朗读停顿划分的技法
技巧一:特殊词语停顿法。
(1)句首发语词助词后和关联词所属内容间应停顿。
(2)在转折词前应停顿。
(3)古代是两个单音词,而现代汉语中是一个复音词的,要分开读。
技巧二:语法结构停顿法。这种技法是以语法结构为划分依据。在文言句中,我们可以根据句子的结构成分按照“主/谓/宾”的原则进行划分。
技巧三:省略成分停顿法。节奏停顿要体现出省略成分。
技巧四:文意逻辑停顿法。在划分朗读节奏的时候,还要根据文意和逻辑意义确定朗读节奏。
三、“翻译文言语句”的技法
技巧一:对译法。所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。一般指把原文中的文言单音词对译为现代汉语中的双音词或多音词。
技巧二:替换法。汉语的发展,使得有些文言词现在已经不用了,其所包含的意思,现在用另外一个意义相当的词来表达了,这就是替换法。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
技巧三:保留法。文言文里的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、谥号、书名、器具名称等以及古今意思相同的词,都可以不翻译而照录下来,这就是保留法。
技巧四:删除法。即删去不必译出的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。另外,同义复词用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。
技巧五:补充法。“补充法”就是将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。从而使句意完整。
技巧六:调整法。即对文言文不同于现代汉语句式的特殊句式(定语后置、宾语前置、状语后置、主谓倒装、被动句等),翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。也叫“移位法”。
技巧七:意译法。对少数文言词不能紧扣原文逐字逐句翻译的,可把大意翻译出来,不强求与原文的内容保持一致,这种翻译方法就是意译法。
“理解并翻译文中的句子”包含了两个要求:一是正确理解句子在文中的意思,二是将个别语句翻译成现代汉语。理解是正确翻译的前提。因此,中考对文言语句的考查主要涉及以下两大考点:
一、理解文言语句
首先我们要读通、读懂、正确理解文言句子在文中的意思。中考中常常是同“翻译句子”这个考点结合着考查的。其次我们要正确判断并理解文言句式。文言文中有些与现代汉语表达方式不同的句式,如判断句、被动句、省略句、倒装句(宾语前置句、定語后置句、状语后置句)等。掌握这些特殊的文言句式,有助于对文言语句的理解。理解文言句式,一是掌握这些特殊句式的特点,特别是其标志性词语;二是选择部分典型的例句认真分析、体会,掌握特殊句式的基本翻译方法,分类整理时最好辅以例句。
二、翻译文言语句
1.翻译的基本要求。对文言文进行翻译时,要力求达到三个要求:忠实原文、表意明确、简明优美。简单地说,做到“信、达、雅”三个字。
(1)信。“信”,指译文准确无误,符合原意,忠实原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文意思翻译出来。
(2)达。“达”,指译文通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,文通句顺,没有语病。
(3)雅。“雅”,指译文语言生动优美,力求译出原文的语言风格和艺术水准。
2.翻译的基本原则。中考翻译文言文语句的基本原则是:直译为主,意译为辅。
(1)直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。
(2)意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,不拘泥于原文字句,可以改变原文的词数、词序和句式。
?热点题型
一、理解文言诗句
1.标号断句型。即要求用斜线给一个文言句子划分朗读节奏,或用标点给一组句子断句。这类题目实际上是间接考查考生对某个或一组句子的理解能力。
2.理解填空型。即题干说明某句(或两句)的含义在文中所起的作用,要求考生在横线上填写对应的文言语句。这类题目是让考生对文中文言语句进行理解性的填空。
3.赏析型。即题目要求考生对所指定的文言语句的内容和写法写带有赏析性质的文字,这类题目的难度较大,题目往往提供“示例”供考生仿照。
二、翻译文言语句
1.直接翻译型。即直接出示句子,要求考生翻译成现代汉语。这是考查“翻译文言语句”这一考点的常见题目。
2.单项选择型。即用选择题的形式考查对文言语句的翻译。选择题多以单项选择为主。一般是针对某一个文言文语句给出四个翻译选项,从中选择翻译正确(或错误)的一项;或是针对四个不同的文言语句找出其中所给翻译正确(或错误)的一项。这类题要求考生对指定的文言语句有自己正确的翻译理解,然后再对照选项找出正确(或错误)的答案。
一、断句、加标点的技法
技巧一:名词断句法。这种技巧适合给文言句子或文言语段加标点的中考试题。方法是通读全句(或全段,或全文),找出人名、地名、物名、朝代名、官职名、国名等。这些名词常在句中做主语或宾语。然后考虑:什么人,办什么事,采用什么方式,取得什么结果。
技巧二:语序、句式断句法。文言文中有一些特殊的语序,如宾语前置、定语后置、介词结构后置、谓语前置等。还有一些特殊句式,如判断句式、被动句式等。准确地把握这些特殊语序和句式,对文言文断句会有很大帮助。
技巧三:对称、对偶、排比断句法。古人写文章非常讲究语句的整齐对称,行文中常常上下句用相同的字数和结构。把握文言文的这一特点,对断句很有帮助。
二、朗读停顿划分的技法
技巧一:特殊词语停顿法。
(1)句首发语词助词后和关联词所属内容间应停顿。
(2)在转折词前应停顿。
(3)古代是两个单音词,而现代汉语中是一个复音词的,要分开读。
技巧二:语法结构停顿法。这种技法是以语法结构为划分依据。在文言句中,我们可以根据句子的结构成分按照“主/谓/宾”的原则进行划分。
技巧三:省略成分停顿法。节奏停顿要体现出省略成分。
技巧四:文意逻辑停顿法。在划分朗读节奏的时候,还要根据文意和逻辑意义确定朗读节奏。
三、“翻译文言语句”的技法
技巧一:对译法。所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。一般指把原文中的文言单音词对译为现代汉语中的双音词或多音词。
技巧二:替换法。汉语的发展,使得有些文言词现在已经不用了,其所包含的意思,现在用另外一个意义相当的词来表达了,这就是替换法。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
技巧三:保留法。文言文里的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、谥号、书名、器具名称等以及古今意思相同的词,都可以不翻译而照录下来,这就是保留法。
技巧四:删除法。即删去不必译出的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。另外,同义复词用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。
技巧五:补充法。“补充法”就是将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。从而使句意完整。
技巧六:调整法。即对文言文不同于现代汉语句式的特殊句式(定语后置、宾语前置、状语后置、主谓倒装、被动句等),翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。也叫“移位法”。
技巧七:意译法。对少数文言词不能紧扣原文逐字逐句翻译的,可把大意翻译出来,不强求与原文的内容保持一致,这种翻译方法就是意译法。