论文部分内容阅读
摘要:随着国家“一带一路”倡议的提出,丝路沿线,尤其是新疆生产建设兵团的作用日渐显现,外宣翻译便是兵团树立国际形象的重要手段。但调查发现目前兵团外宣翻译处于起步阶段,本文据此提出发掘外宣资料、培养高层次本地翻译人才和规范外宣翻译市场的对策,以促进军垦文学文化的外译和兵团的形象建构。
关键词:“一带一路” 新疆生产建设兵团 外宣翻译 形象研究
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0052-02
新疆生产建设兵团,位于中国新疆维吾尔自治区,是中国也是世界上唯一一个实行“党、政、军、企四合一”的特殊组织。经过半个多世纪的发展建设与文化沉淀,兵团涌现出越来越多独具特色和价值的外宣翻译内容和作品,比如兵团的军垦文化,指的是兵团在屯垦戍边历史中逐步形成的一种有着独特内涵的文化类型,她体现了中国共产党和人民军队的光荣传统和优良作风,凝聚了许多代表社会发展方向的先进元素,是中华民族精神的具体体现和传承发展。[1]因此兵团外宣翻译的准确性有利于构建兵团的国际形象,丰富中国的文化及典籍外译内涵。
一、文献述评
外宣翻译研究在中国方兴未艾,涌现出了大量优秀的外宣翻译作品,有效地促进了国家对外传播的形象建构,提升了国家的文化软实力和外事魄力。陈小慰指出近年来中国在对外交往中开始进入话语意识高涨时代,对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识应该是研究重点。[2]而新疆生产建设兵团的外宣翻译目前尚处于起步阶段,臧红宝、魏宏君从玄奘“五不翻”视角,针对“新疆生产建设兵团”和简称“兵团”英译名的确立进行了探讨。[3]葛一纬、欧光安的研究较为翔实,从诠释学的角度较为深入地探讨了兵团发展历程中重大事件的英语翻译。[4]
当前在“一带一路”背景下,内容丰富、底蕴深厚的兵团外宣翻译应当获得学界的重视,内容可涉及各个方面:兵团精神,如屯垦戍边的内涵与外延,兵团的“屯垦”,以现代农业开发为基础,同时大力发展第二、第三产业,着重保护和改善生态环境,促进新疆的社会进步与民族团结;兵团文学,如《丝绸之路屯垦研究》等文学作品的外译和推介;兵团文化,如军垦文化的解读和继承,兵团军垦文化是兵团在半个多世纪屯垦戍边历史中逐步形成的一种有着独特内涵的文化类型,体现了中国共产党和人民军队的光荣传统和优良作风,凝聚了众多代表社会发展方向的先进元素,是中华民族精神的具体体现和传承发展。
二、兵团外宣翻译的现状
当前兵团外宣翻译中较为成熟的译介成果为兵团门户网站上的《新疆生产建设兵团发展与历史》白皮书(英汉对照),共64段,7365字。笔者利用TextStat30对英语译文的语篇词汇难度和阅读难度(弗雷奇指数)进行了测量,数据表明译文每句平均单词数多达38词,弗雷奇指数约为-2,此英语译文语篇词汇和阅读难度较大。究其原因,一是因为兵团地处少数民族地区,许多地名只能音译,其中的语言转码的多重性使得译文出现很多语音特色词,比如图木舒克市和阿拉尔市,译文中出现大量的长地名词,如Tiemenguan,Gurbantünggüt,这些词无疑大大增加了语篇的词汇难度,降低了文章的可读性。二是因为兵团“党政军企四合一”的组织性质,导致大量兵团特色文化词的涌现,兵团的中文介绍的可译性便低于普通语篇,使得译文与中文的对应和衔接程度不够好,译员不得不大量使用长句子进行注解和说明。
此外,笔者调查了兵团所属的师(市)、机关单位、媒体、高校和企业等,结果表明兵团的十家重点企业中,新疆天业集团有限公司http://wwwtcswcomcn/和新疆北新路桥建设股份有限公司均有英语和俄语版面,新疆塔里木农业综合开发股份有限公司有英语版面,仅三家企业有外文版面。在兵团直属的包括石河子大学和塔里木大学等六所院校中,尚无翻译专业,不过石河子大学外国语学院在英语专业下开设翻译这一方向,同时开设有哈萨克语—俄语、波斯语—英语等复语专业。兵团的院校积极抓住机会谋求发展,根据市场需求和区域优势,开设复语专业,输送多技能的外语人才。
三、兵团外宣翻译的相应对策
(1)加大兵团外宣的力度,挖掘外宣翻译资料。首先,应当加强兵团外宣工作的策划,高度重视外宣的各个环节。按照中央外宣办和兵团党委的要求,真实地推介兵团。其次是寻求媒体合作,利用国内主流媒体的传播优势实现多角度和全方位的兵团外宣翻译,如兵團新闻、政府工作公报、公示语等文本资料。此外,应当充分利用自身地理位置优势以及“一带一路”的政策便利性加大与丝路沿线国家和地区的合作力度,扎根兵团,辐射中亚,使得沿线国家更加了解兵团,逐步推广到国际合作的译介上。最后,外宣方式应当多样化,如出版多语种的兵团文化推介专著,亦可以拍摄多语译制的兵团发展与建设纪录片。
(2)培养高层次翻译专业人才,服务于兵团的译介。一个国家和地区的传播能力在很大程度上取决于该地区翻译人员的素质。[5]本地翻译人才的缺失和翻译工作的“本地外包”无疑大大限制了兵团的对外传播力。本地翻译人才的缺失导致外宣翻译工作得不到重视,外宣材料得不到译介,兵团特有的文学文化内容难以实现长足推介,可通过兵团政府、重点企业与所属高校进行政校、校企合作,大力培养高层次本地翻译人才,实现外宣翻译的产学研一体化发展。同时企业可与高校合作建立 “兵团翻译研究中心”,利用此类平台培养出更多的本地外宣翻译人才。
(3)进一步规范市场,提高外宣翻译产品的质量。兵团外宣翻译的目的在于传播和交流,这便意味着整个外宣翻译的过程都必须有严密的组织性。首先,兵团政府可以聘请译介专家对兵团外宣品及相关资料作出系统的评估和论证,对兵团特色词从术语的高度予以规范,使得兵团外宣术语的翻译有据可依,为成功外宣翻译打好基础;其次,出版发行部门严格把关兵团外宣翻译产品的质量,对出于各种目的出现的误译本、错译本等劣质外宣翻译产品进行监管,杜绝其流通于市场,同时大力支持出版翻译精品,让西方读者了解并逐渐关注兵团,把握外宣翻译的出版和传播过程。
四、结语
在“一带一路”的背景下,新疆生产建设兵团应当紧抓机遇,一方面提升自己的对外传播能力,扩大外宣力度,另一方面则应该高度重视兵团史实、精神、文学等内容的译介,让国外媒体和受众更好地理解兵团,促进兵团的国际交流和合作水平。兵团各部门积极谋求发展,兵团所属院校进行复语和高层次翻译人才的培养举措,均能助力于兵团译介的良好发展,更多有关兵团的作品将得到合理推介和国际传播。
参考文献:
[1]中华人民共和国国务院新闻办公室.新疆生产建设兵团的历史与发展[N].人民日报,2014-10-06:8.
[2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013(2):95-100.
[3]臧红宝,魏宏君.玄奘“五不翻”与“新疆生产建设兵团”英译名之确立[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2013(3):116-119.
[4]葛一纬,欧光安.兵团发展历程中重大事件的英语翻译研究——以诠释学译论为视角[J].湖北函授大学学报,2015(5):164-166.
[5]马喆.新疆外宣品的本土翻译及其人才建设[J].对外传播,2010(10):35-36.
责任编辑:于蕾
关键词:“一带一路” 新疆生产建设兵团 外宣翻译 形象研究
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0052-02
新疆生产建设兵团,位于中国新疆维吾尔自治区,是中国也是世界上唯一一个实行“党、政、军、企四合一”的特殊组织。经过半个多世纪的发展建设与文化沉淀,兵团涌现出越来越多独具特色和价值的外宣翻译内容和作品,比如兵团的军垦文化,指的是兵团在屯垦戍边历史中逐步形成的一种有着独特内涵的文化类型,她体现了中国共产党和人民军队的光荣传统和优良作风,凝聚了许多代表社会发展方向的先进元素,是中华民族精神的具体体现和传承发展。[1]因此兵团外宣翻译的准确性有利于构建兵团的国际形象,丰富中国的文化及典籍外译内涵。
一、文献述评
外宣翻译研究在中国方兴未艾,涌现出了大量优秀的外宣翻译作品,有效地促进了国家对外传播的形象建构,提升了国家的文化软实力和外事魄力。陈小慰指出近年来中国在对外交往中开始进入话语意识高涨时代,对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识应该是研究重点。[2]而新疆生产建设兵团的外宣翻译目前尚处于起步阶段,臧红宝、魏宏君从玄奘“五不翻”视角,针对“新疆生产建设兵团”和简称“兵团”英译名的确立进行了探讨。[3]葛一纬、欧光安的研究较为翔实,从诠释学的角度较为深入地探讨了兵团发展历程中重大事件的英语翻译。[4]
当前在“一带一路”背景下,内容丰富、底蕴深厚的兵团外宣翻译应当获得学界的重视,内容可涉及各个方面:兵团精神,如屯垦戍边的内涵与外延,兵团的“屯垦”,以现代农业开发为基础,同时大力发展第二、第三产业,着重保护和改善生态环境,促进新疆的社会进步与民族团结;兵团文学,如《丝绸之路屯垦研究》等文学作品的外译和推介;兵团文化,如军垦文化的解读和继承,兵团军垦文化是兵团在半个多世纪屯垦戍边历史中逐步形成的一种有着独特内涵的文化类型,体现了中国共产党和人民军队的光荣传统和优良作风,凝聚了众多代表社会发展方向的先进元素,是中华民族精神的具体体现和传承发展。
二、兵团外宣翻译的现状
当前兵团外宣翻译中较为成熟的译介成果为兵团门户网站上的《新疆生产建设兵团发展与历史》白皮书(英汉对照),共64段,7365字。笔者利用TextStat30对英语译文的语篇词汇难度和阅读难度(弗雷奇指数)进行了测量,数据表明译文每句平均单词数多达38词,弗雷奇指数约为-2,此英语译文语篇词汇和阅读难度较大。究其原因,一是因为兵团地处少数民族地区,许多地名只能音译,其中的语言转码的多重性使得译文出现很多语音特色词,比如图木舒克市和阿拉尔市,译文中出现大量的长地名词,如Tiemenguan,Gurbantünggüt,这些词无疑大大增加了语篇的词汇难度,降低了文章的可读性。二是因为兵团“党政军企四合一”的组织性质,导致大量兵团特色文化词的涌现,兵团的中文介绍的可译性便低于普通语篇,使得译文与中文的对应和衔接程度不够好,译员不得不大量使用长句子进行注解和说明。
此外,笔者调查了兵团所属的师(市)、机关单位、媒体、高校和企业等,结果表明兵团的十家重点企业中,新疆天业集团有限公司http://wwwtcswcomcn/和新疆北新路桥建设股份有限公司均有英语和俄语版面,新疆塔里木农业综合开发股份有限公司有英语版面,仅三家企业有外文版面。在兵团直属的包括石河子大学和塔里木大学等六所院校中,尚无翻译专业,不过石河子大学外国语学院在英语专业下开设翻译这一方向,同时开设有哈萨克语—俄语、波斯语—英语等复语专业。兵团的院校积极抓住机会谋求发展,根据市场需求和区域优势,开设复语专业,输送多技能的外语人才。
三、兵团外宣翻译的相应对策
(1)加大兵团外宣的力度,挖掘外宣翻译资料。首先,应当加强兵团外宣工作的策划,高度重视外宣的各个环节。按照中央外宣办和兵团党委的要求,真实地推介兵团。其次是寻求媒体合作,利用国内主流媒体的传播优势实现多角度和全方位的兵团外宣翻译,如兵團新闻、政府工作公报、公示语等文本资料。此外,应当充分利用自身地理位置优势以及“一带一路”的政策便利性加大与丝路沿线国家和地区的合作力度,扎根兵团,辐射中亚,使得沿线国家更加了解兵团,逐步推广到国际合作的译介上。最后,外宣方式应当多样化,如出版多语种的兵团文化推介专著,亦可以拍摄多语译制的兵团发展与建设纪录片。
(2)培养高层次翻译专业人才,服务于兵团的译介。一个国家和地区的传播能力在很大程度上取决于该地区翻译人员的素质。[5]本地翻译人才的缺失和翻译工作的“本地外包”无疑大大限制了兵团的对外传播力。本地翻译人才的缺失导致外宣翻译工作得不到重视,外宣材料得不到译介,兵团特有的文学文化内容难以实现长足推介,可通过兵团政府、重点企业与所属高校进行政校、校企合作,大力培养高层次本地翻译人才,实现外宣翻译的产学研一体化发展。同时企业可与高校合作建立 “兵团翻译研究中心”,利用此类平台培养出更多的本地外宣翻译人才。
(3)进一步规范市场,提高外宣翻译产品的质量。兵团外宣翻译的目的在于传播和交流,这便意味着整个外宣翻译的过程都必须有严密的组织性。首先,兵团政府可以聘请译介专家对兵团外宣品及相关资料作出系统的评估和论证,对兵团特色词从术语的高度予以规范,使得兵团外宣术语的翻译有据可依,为成功外宣翻译打好基础;其次,出版发行部门严格把关兵团外宣翻译产品的质量,对出于各种目的出现的误译本、错译本等劣质外宣翻译产品进行监管,杜绝其流通于市场,同时大力支持出版翻译精品,让西方读者了解并逐渐关注兵团,把握外宣翻译的出版和传播过程。
四、结语
在“一带一路”的背景下,新疆生产建设兵团应当紧抓机遇,一方面提升自己的对外传播能力,扩大外宣力度,另一方面则应该高度重视兵团史实、精神、文学等内容的译介,让国外媒体和受众更好地理解兵团,促进兵团的国际交流和合作水平。兵团各部门积极谋求发展,兵团所属院校进行复语和高层次翻译人才的培养举措,均能助力于兵团译介的良好发展,更多有关兵团的作品将得到合理推介和国际传播。
参考文献:
[1]中华人民共和国国务院新闻办公室.新疆生产建设兵团的历史与发展[N].人民日报,2014-10-06:8.
[2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013(2):95-100.
[3]臧红宝,魏宏君.玄奘“五不翻”与“新疆生产建设兵团”英译名之确立[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2013(3):116-119.
[4]葛一纬,欧光安.兵团发展历程中重大事件的英语翻译研究——以诠释学译论为视角[J].湖北函授大学学报,2015(5):164-166.
[5]马喆.新疆外宣品的本土翻译及其人才建设[J].对外传播,2010(10):35-36.
责任编辑:于蕾