Why Do I Want to Learn Chinese

来源 :Voice Of Friendship | 被引量 : 0次 | 上传用户:OSEric
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I was born in France. I am French. My first name is Jeanne, the same name as French heroine Jeanne d’Arc. But my surname is Wang, because my parents are Chinese. With this name of dual nature, my story begins.
  Since I was a child, my parents always wanted me to become more French than the French. So, when I was small, I didn’t feel that there was any difference between me and other French children. But when I went to school, my teacher told other pupils in the class in my presence that I was“Asian”, though I didn’t even know the meaning of this word. What I did know was that I liked words, phrases and literature and loved reading all kinds of books from fairy tales to the works written by Moliere, Jean Racine, Voltaire, Denis Diderot, Honore de Balzac, Victor Hugo, Albert Camus, and many others. When I was at high school, I took the preparatory class for the teachers’ qualification examination. After graduation, naturally I became a French teacher. I taught in Paris and at the same time worked on my treatise. Everything went on following the prescribed order.
  Then, fate knocked at my door. An Auvergne man took me to FrancheComte Region where I came into contact with China, the place of my ancestry. When I lived there, the University of Auvergne and later the Confucius Institute invited me to teach Chinese. But then, things happened: I was caught in an explosion, and later I was pregnant and gave birth to a child. All this left me little time to study Chinese and I was not yet ready to open this door.
  I spent my childhood in a Chinese atmosphere. Both my father and mother were sinologists. My father taught Chinese language and culture in university, and my mother worked with French sinologists. Such renowned sinologists as Jacques Gernet and Pierre Dieny were often invited to our home. They talked about Chinese literature while enjoying the delicious Chinese food prepared by my parents. I often heard such names as Confucius, Du Fu, Wang Wei, etc. But, at that time my parents wanted me to pursue a career in other fields.
  My “awakening” did not come until I had my daughter Eva. The little girl suddenly became interested in Chi- nese when she heard her grandparents speaking it. Eve is the first woman in the Bible. Eva is pronounced as ai hua in Chinese, which means love China. She really developed a great interest in Chinese and calligraphy when she grew up.
  Suddenly, the “switch” in my consciousness started: the urgency of living separately from my parents and making up for the lost time and my daughter’s eagerness to know about Chinese culture all kindled my passion for the Chinese language and longing to become a bridge between China and France. I love the French language, French literature and great French writers, and at the same time I also longed to know about that distant and mysterious China so as to be able to tell my French friends about a true China to help remove prejudice and censure against her. I am thankful to my parents for allowing me to develop and choose a career on my own. However, now, I have found a path for my development: I hope to become a bridge of dialogue between China and France, two ancient civilizations with a history of thousands of years.   Based on this thought, with the support and help of the FFCA Auvergne, and Ms. Chouvel, last October, I opened a Chinese corner in the association to help Chinese and French students have free exchanges of their views on the two languages and cultures so that they can become closer to each other, understand each other and know about each other’s way of thinking and cultural characteristics.
  Albert Camus once said: “My motherland is my language”. I have two motherlands, two languages and two cultures. When I was a child, I didn’t feel that. However, now I am obsessed with learning Chinese, because, through learning this beautiful, rich and complicated language, I came to know about a nation which is very important to me, and have become a bridge between Chinese and French cultures and languages. In addition, memories of my parents, the responsibility of propagating Chinese culture, and expectations of my daughter are also the reasons why I learn Chinese earnestly.
  (Yi’an, a name taken by Li Qingzhao, a poetess in the Song Dynasty, is also my Chinese name. I will forever remember this name given by my parents. I dedicate this essay to my parents and daughter Aihua (Eva). I hope she will not forget this name either.)
其他文献
本文介绍了频域测试中用衰减置换法(ATT法)测量光纤的带宽。测量精度取决于电衰减器的精度。研制的ATT法测量装置具有整体性好等特点。给出了实际测量是数据及曲线。初步实验
根据《信访条例》第34、35条的规定,信访人对复核意见不服,仍然以同一事实和理由提出投诉请求的,各级人民政府信访工作机构和其它行政机关不再受理,这就是“信访终结程序”。
为喜迎全运、庆祝建国60周年。齐鲁晚报、《城色》联手中国建设银行山东省分行特举办“迎全运庆建国60周年中秋演艺文化周”活动。《建国大业》电影专场拉开了中秋演艺文化周
近日,由好莱坞女导演凯瑟琳·比奇洛执导的战争片《拆弹部队》成功打败创造了20多亿美元票房神话的《阿凡达》,一举拿下奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳原创剧本等6项大奖,成
1.哪里跌倒,哪里爬起,老是在那里跌倒,我怀疑那里有个坑!2.在海边不要讲笑话,会引起“海笑”的。3.我这人不太懂音乐,所以时而不靠谱,时而不着调。4.黑夜给了我黑色的鼠标,我
1999年10月份我们对国内市场上主要的中小企业服务器产品进行了一次大规模的评测,这是《个人电脑》网络实验室自运行起来所进行的首次大规模比较评测,为了精确测量服务器的
贾明志在7月23日《北京晚报》撰文指出:提笔忘字这种现象,应该不是电脑普及之后才有的事。但是,近些年来面对电脑屏幕,经常用键盘输入汉字,特别是用拼音输入法的人遇到提笔忘
刚从全国两会回到工作岗位的朝克,显得十分繁忙。作为中国社会科学院科研局副局长、博士生导师的他,是我国少数民族语言文化学家,也是国际上的知名学者。由朝克发掘整理的《
八年前我在长安大戏院办了一场个人鼓曲演唱会,现在想来仿佛是发生在前不久,许多场面仍历历在目。八年后在茶宫我又举办了第二场个人演唱会,我问自己:你还有这腔激情,这份胆
大多数情况下,孩子的表演行为都是为了满足家长这些观众前不久,去一个朋友家做客,见到他10岁的儿子威尔。威尔是一个非常英俊的小家伙,浓密乌黑的头发、高高的鼻梁、 In mos