论文部分内容阅读
【摘 要】功能对等理论是商务英语翻译过程中必须要重点关注的内容,为了探索提升商务英语翻译准确性的具体方法,首先从功能对等理论可以实现跨文化商务英语翻译、功能对等理论可以消除翻译人员的主观感情两个方面对商务英语翻译应用功能对等理论的重要性进行了分析,最后从最大程度保证译文与原文语义与文化对等、保证语义和文化对等的前提下追求形式对等、通过“重创”的方式保证语义和文化的对等几个方面论述了商务英语翻译应用功能对等理论的具体原则。
【关键词】功能对等理论;商务英语;英语翻译
一、引言
现阶段我国很少将功能对等理论应用于商务英语翻译,虽然国家强调了功能对等理论的重要性,但在商务英语实践翻译中应用功能对等理论的只占据小部分。从总体上来看,现阶段我国商务英语翻译的任务相对较为艰巨,还存在着许多需要进一步完善的问题。基于此种情况,在本文当中笔者对现阶段商务英语翻译应用功能对等理论的具体原则进行了必要的研究与分析。
二、功能对等理论涵义
“功能对等”翻译理论是美国著名翻译学家尤金·奈达提出的,主要内容是翻译工作中不应只注重文字表面意义的对等,更应结合情景进行翻译,实现功能上的对等。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论强调两个功能的对等,一是对等的翻译形式,即保证译文与原文内容的一致性,使翻译不出现偏差与错位;二是动态对等的翻译信息,即译文可以完整展现原文的目的性表达,使翻译不出现失真与歧义。两个功能对等的核心是动态对等,形式可以根据原文的具体情景进行转变,当动态对等与形式对等在翻译过程中能够准确应用时,才能够确保商务英语翻译的精准性。另外,翻译实践中应熟练掌握动态对等中的词汇对等、篇章对等、问题对等、问题对等四个基础对等,结合四个基础对等将原文包含的情感、背景准确翻译到译文中。
三、商务英语翻译应用功能对等理论的重要性
(一)功能对等理论可以实现跨文化商务英语翻译
商务英语翻译最为突出的问题是文化差异引起的翻译偏差,交流双方由于在地域文化、风俗习惯等方面存在差异,因此翻译过程中往往不能够直接对原文进行直译,需要在了解双方文化背景、交流习惯的前提下开展商务英语翻译工作,确保翻译的对等性。例如,汉语表达常用“龙头老大”代指某个行业的领军人物,说明公司或企业在该行业领域规模以及资金链都已经到达较大规模,能够左右行业的市场,这属于对公司或企业的一种赞扬。但是在西方文化中,“龙”往往是邪恶的代名词,会带来不祥与灾难,如果翻译过程中将“龙头企业”直译为“dragon head corporation”,就会让对方排斥或者不满,甚至导致双方的交流合作就此中止。因此,我们翻译过程中可以运用功能对等理论,不必追求词汇对等,但注重意义对等,将“龙头企业”翻译为“leading corporation”,进而消除文化差异,确保双方合作的正常开展。
(二)功能对等理论可以消除翻译人员的主观感情
翻译工作是人为活动,翻译工作者很容易将自身的主观感情强加进译文中,导致原文与译文所表达的感情与内容出现偏差,影响人们的客观判断。虽然商务英语具备客观性较强,专业术语较多,且不容易在翻译过程中受到主观感情影响的特点,但是个别商务翻译内容不对等的现象仍旧存在。功能对等理论的核心是要求译者采用动态对等方式将原文内容客观复述,确保交流双方所获得的商业信息是一致的,保障双方交易更为客观、准确。因此,开展商务英语翻译工作时必须摒弃个人的主观情感,要应用功能对等理论对原文进行翻译,保证商务英语翻译的客观性,实现贸易双方获取的信息统一的基本目标。
四、商务英语翻译应用功能对等理论的具体原则
(一)最大程度保证译文与原文语义与文化对等
商务英语翻译需要尽量保证与原文的语言特色与文化相一致。国际商务活动往往是不同国家进行的,双方不仅在语言习惯方面存在差异,文化特色、风俗习惯等也是完全不同的。因此,翻译过程中要完全将原文所包含的文化信息表达出来是不可能的。我们应该灵活运用功能对等理论,尽量使译文所体现的文化与语义不偏离原文的实际含义,尽可能消除商务活动双方的文化差异,用通用的语言和文化开展贸易活动,确保商务活动的正常开展。
(二)保证语义和文化对等的前提下追求形式对等
根据尤金·奈达的“功能对等”翻译理论,当语义、文化特色与形式出现矛盾时,应舍弃形式对等,追求语义与文化对等,可以通过改变语言表达形式来实现语义与文化对等的目的。例如,“spring up like mushroom”在英文中所表达的含义是事物增长的速度就像春天的蘑菇生长的速度,如果只从形式上进行翻译,将“mushroom”翻译为蘑菇,大多数中国人并不能理解该句话的正常含义。我们可以舍弃形式对等,将其翻译为“雨后春笋”,既符合汉语文化习惯,又形容速度快。这种翻译方法就是舍弃商务英语翻译的固化模式,追求语义与文化的对等,便于贸易双方的理解。
(三)通过“重创”的方式保证语义和文化的对等
改变语言形式的同时仍要满足语义与文化的对等时,就需要采取“重创”的方式来消除商务英语翻译的文化差异。“重创”是指在理解原文语义和文化的前提下重新对译文进行整合处理,将语言形式全部舍弃,只追求语义和文化的对等。例如,翻译“She always says by infection, catch an opinion as cold”时,如果保留原文的形式,其内涵就无法表达出来。因此,我们可以将其翻译为“她总是跟着别人说,别人感冒,她也一样感冒”。
四、结语
功能对等理论应用于商务英语翻译当中对于我国英语翻译行业的发展具有非常重要的意义,在本文当中笔者结合自己的实际工作经验,对当前阶段可以应用于商务英语翻译的功能对等理论进行了简略的分析,旨在促进英语翻译行业的进一步发展。
参考文献:
[1]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读與写(教育教学刊),2014,11(04):35.
[2]刘成科.奈达“功能对等”理论的探讨[J].科技信息(学术研究),2008(12):167.
[3]韩永芳,顾渝.认知框架理论视角下的商务英语翻译教学研究[J].湖南科技学院学报,2015,36(04):126-128.
【关键词】功能对等理论;商务英语;英语翻译
一、引言
现阶段我国很少将功能对等理论应用于商务英语翻译,虽然国家强调了功能对等理论的重要性,但在商务英语实践翻译中应用功能对等理论的只占据小部分。从总体上来看,现阶段我国商务英语翻译的任务相对较为艰巨,还存在着许多需要进一步完善的问题。基于此种情况,在本文当中笔者对现阶段商务英语翻译应用功能对等理论的具体原则进行了必要的研究与分析。
二、功能对等理论涵义
“功能对等”翻译理论是美国著名翻译学家尤金·奈达提出的,主要内容是翻译工作中不应只注重文字表面意义的对等,更应结合情景进行翻译,实现功能上的对等。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论强调两个功能的对等,一是对等的翻译形式,即保证译文与原文内容的一致性,使翻译不出现偏差与错位;二是动态对等的翻译信息,即译文可以完整展现原文的目的性表达,使翻译不出现失真与歧义。两个功能对等的核心是动态对等,形式可以根据原文的具体情景进行转变,当动态对等与形式对等在翻译过程中能够准确应用时,才能够确保商务英语翻译的精准性。另外,翻译实践中应熟练掌握动态对等中的词汇对等、篇章对等、问题对等、问题对等四个基础对等,结合四个基础对等将原文包含的情感、背景准确翻译到译文中。
三、商务英语翻译应用功能对等理论的重要性
(一)功能对等理论可以实现跨文化商务英语翻译
商务英语翻译最为突出的问题是文化差异引起的翻译偏差,交流双方由于在地域文化、风俗习惯等方面存在差异,因此翻译过程中往往不能够直接对原文进行直译,需要在了解双方文化背景、交流习惯的前提下开展商务英语翻译工作,确保翻译的对等性。例如,汉语表达常用“龙头老大”代指某个行业的领军人物,说明公司或企业在该行业领域规模以及资金链都已经到达较大规模,能够左右行业的市场,这属于对公司或企业的一种赞扬。但是在西方文化中,“龙”往往是邪恶的代名词,会带来不祥与灾难,如果翻译过程中将“龙头企业”直译为“dragon head corporation”,就会让对方排斥或者不满,甚至导致双方的交流合作就此中止。因此,我们翻译过程中可以运用功能对等理论,不必追求词汇对等,但注重意义对等,将“龙头企业”翻译为“leading corporation”,进而消除文化差异,确保双方合作的正常开展。
(二)功能对等理论可以消除翻译人员的主观感情
翻译工作是人为活动,翻译工作者很容易将自身的主观感情强加进译文中,导致原文与译文所表达的感情与内容出现偏差,影响人们的客观判断。虽然商务英语具备客观性较强,专业术语较多,且不容易在翻译过程中受到主观感情影响的特点,但是个别商务翻译内容不对等的现象仍旧存在。功能对等理论的核心是要求译者采用动态对等方式将原文内容客观复述,确保交流双方所获得的商业信息是一致的,保障双方交易更为客观、准确。因此,开展商务英语翻译工作时必须摒弃个人的主观情感,要应用功能对等理论对原文进行翻译,保证商务英语翻译的客观性,实现贸易双方获取的信息统一的基本目标。
四、商务英语翻译应用功能对等理论的具体原则
(一)最大程度保证译文与原文语义与文化对等
商务英语翻译需要尽量保证与原文的语言特色与文化相一致。国际商务活动往往是不同国家进行的,双方不仅在语言习惯方面存在差异,文化特色、风俗习惯等也是完全不同的。因此,翻译过程中要完全将原文所包含的文化信息表达出来是不可能的。我们应该灵活运用功能对等理论,尽量使译文所体现的文化与语义不偏离原文的实际含义,尽可能消除商务活动双方的文化差异,用通用的语言和文化开展贸易活动,确保商务活动的正常开展。
(二)保证语义和文化对等的前提下追求形式对等
根据尤金·奈达的“功能对等”翻译理论,当语义、文化特色与形式出现矛盾时,应舍弃形式对等,追求语义与文化对等,可以通过改变语言表达形式来实现语义与文化对等的目的。例如,“spring up like mushroom”在英文中所表达的含义是事物增长的速度就像春天的蘑菇生长的速度,如果只从形式上进行翻译,将“mushroom”翻译为蘑菇,大多数中国人并不能理解该句话的正常含义。我们可以舍弃形式对等,将其翻译为“雨后春笋”,既符合汉语文化习惯,又形容速度快。这种翻译方法就是舍弃商务英语翻译的固化模式,追求语义与文化的对等,便于贸易双方的理解。
(三)通过“重创”的方式保证语义和文化的对等
改变语言形式的同时仍要满足语义与文化的对等时,就需要采取“重创”的方式来消除商务英语翻译的文化差异。“重创”是指在理解原文语义和文化的前提下重新对译文进行整合处理,将语言形式全部舍弃,只追求语义和文化的对等。例如,翻译“She always says by infection, catch an opinion as cold”时,如果保留原文的形式,其内涵就无法表达出来。因此,我们可以将其翻译为“她总是跟着别人说,别人感冒,她也一样感冒”。
四、结语
功能对等理论应用于商务英语翻译当中对于我国英语翻译行业的发展具有非常重要的意义,在本文当中笔者结合自己的实际工作经验,对当前阶段可以应用于商务英语翻译的功能对等理论进行了简略的分析,旨在促进英语翻译行业的进一步发展。
参考文献:
[1]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读與写(教育教学刊),2014,11(04):35.
[2]刘成科.奈达“功能对等”理论的探讨[J].科技信息(学术研究),2008(12):167.
[3]韩永芳,顾渝.认知框架理论视角下的商务英语翻译教学研究[J].湖南科技学院学报,2015,36(04):126-128.