论文部分内容阅读
摘要:本文簡要介绍了科技翻译的特征,科技翻译的原则和译者应有的素质,希望帮助读者对科技翻译有个更好的了解。
关键词:科技翻译;特征;原则;译者;素质
Introduction
Translation is in some degree a recreation. Sci-tech translation is one part of translation. It is a process that reconstructs the original text expressed by the rigorous and standard written language. The diversity, extensity and complexity of sci-tech articles decide the difficulty and technicality of sci-tech translation work.
1.0 Characters of Sci-tech Translation
Sci-tech translation requires language that is actual, intuitive and clear in expression. The word use should be unified as possible as it can, especially some conceptual words.
Sci-tech translation is various in kind and specialty characteristics are distinctive. When do the written translation, although the translators look up in dictionary frequently, the articles they have translated are very awful. The basic reason is that they are not familiar with the specialty and even do not understand it at all. When you master enough amounts of technical terms, you will feel bright at once.
In addition, the language of sci-tech translation is accurate. It requires that the information of the original manuscripts should be conveyed objectively. It has only one surface meaning. Sci-tech translation tries to avoid emotional coloring
2.0 Principles of Sci-tech Translation
Generally speaking, sci-tech articles are written in plain description, aiming at plainness and accuracy and using rhetoric as little as possible. In requirement of the characteristics of sci-tech articles, translators should follow the principles of accuracy, clarity, plainness and conciseness and objectivity, making sure that the translations are in accordance with the style characteristics of sci-tech articles on the premise of conveying the meaning.
2.1 Principle of accuracy
Accuracy refers to expressing the meaning of the source language in target language when do the translation. Articles require that the word use is accurate, avoiding obscurity polysemy. In translation process, translators should discriminate the words meanings before they decide which they use. Or the translations will be obscure or a thousand miles away form the source texts in the meaning.
2.2 Principle of clarity
Clarity means to express the meaning of the source text clearly. For example, relations between Chinese sentences are connected by their meanings, rarely using conjunctions. While in English, the structure is rigorous and there are many conjunctions. This makes the relations between composing components in one sentence or sentence and sentence clear. In addition, there is only one predicate verb in English simple sentence. As a result, when there are several verbs in a Chinese sentence, only one main verb appears as predicate verb and other verbs appear as non-predicate verbs.
2.3 Principle of conciseness
In sci-tech English, in order to argue accurately, translators will add some modified and restricted words and sentences although the definitions, laws and theorems are accurate, the concepts described and production process narrated are clear. Meanings would not be affected if these kinds of words are omitted. Instead, it will be concise. In addition, frequent use of non-personal nouns or nominalization structure is a common way to make the translations be concise. This could express different relations in sci-tech English in the most concise form and also could omit the obvious words the represent the logic relations.
2.4 Principle of objectivity
The tasks of sci-tech articles are that describe objective phenomenon, reveal their laws; introduce scientific research achievements, narrate process and conclusion of experiments; explain characteristics of products and points that should be paid attention to in producing process.
Generally speaking, sci-tech articles use simple present tense to narrate the social phenomena, process, conventions and so on. Simple present tense is often used to express explanations of scientific definitions, laws, equations or formulas and diagrams. As for passive voice, it can not only make readers pay attention to the things, phenomena or process that are narrated but also seems very objective.
3.0 Qualities of Sci-tech Translators
Besides the basic qualities that the general translators possess, Sci-tech translators should also possess the special qualities of the professional technology. Followings are two qualities that the sci-tech translators should have.
3.1 Political quality
Sci-tech translators should have high consciousness of political thoughts, strong sense of responsibility and noble professional ethic. They should love their countries, their people and socialism and abide by professional codes, stand firmly on the side of their own company and serve for the interest of their own countries.
3.2 Solid language basic skills and certain professional knowledge
Translators should possess large vocabularies, systematic foreign language morphology and syntax knowledge of a foreign language. Besides possessing certain amount of foreign language knowledge, translators should possess comprehensive basic sci-tech knowledge, technical terms and specialized vocabularies as much as possible.
Conclusion
As an important part of national scientific and technological knowledge course, sci-tech translation is a key means to spread whole-world sci-tech information, sci-tech knowledge and scientific research achievements. So sci-tech translations should be put in an improtant place.
参考文献:
[1]成妙仙,科技翻译体会点滴,《山西科技》第6期,2003.
[2]刘国仕,试论科技翻译工作者的素养,《河南工业大学学报》(社会科学版)第2期,2007.
[3]苗传臣,浅谈科技译员的素质,《中国科技翻译》第3期,1998.
[4]杨保良,试谈科技翻译的特点及规律,《能源基地建设》第3期,1998.
[5]杨超,刍议21世纪的科技翻译,《现代情报》第11期,2004.
[6]楊先琇,科技翻译的特点及词汇翻译,《中国科技翻译》第2期,1990.
[7]杨早春,谈汉英科技翻译的原则及方法,《和田师范专科学校学报》第2期,2007.
作者简介:耿瑞超(1984-),女,汉族,山东淄博人,山东大学外国语学院2007级硕士研究生,主要从事翻译理论和实践研究。
关键词:科技翻译;特征;原则;译者;素质
Introduction
Translation is in some degree a recreation. Sci-tech translation is one part of translation. It is a process that reconstructs the original text expressed by the rigorous and standard written language. The diversity, extensity and complexity of sci-tech articles decide the difficulty and technicality of sci-tech translation work.
1.0 Characters of Sci-tech Translation
Sci-tech translation requires language that is actual, intuitive and clear in expression. The word use should be unified as possible as it can, especially some conceptual words.
Sci-tech translation is various in kind and specialty characteristics are distinctive. When do the written translation, although the translators look up in dictionary frequently, the articles they have translated are very awful. The basic reason is that they are not familiar with the specialty and even do not understand it at all. When you master enough amounts of technical terms, you will feel bright at once.
In addition, the language of sci-tech translation is accurate. It requires that the information of the original manuscripts should be conveyed objectively. It has only one surface meaning. Sci-tech translation tries to avoid emotional coloring
2.0 Principles of Sci-tech Translation
Generally speaking, sci-tech articles are written in plain description, aiming at plainness and accuracy and using rhetoric as little as possible. In requirement of the characteristics of sci-tech articles, translators should follow the principles of accuracy, clarity, plainness and conciseness and objectivity, making sure that the translations are in accordance with the style characteristics of sci-tech articles on the premise of conveying the meaning.
2.1 Principle of accuracy
Accuracy refers to expressing the meaning of the source language in target language when do the translation. Articles require that the word use is accurate, avoiding obscurity polysemy. In translation process, translators should discriminate the words meanings before they decide which they use. Or the translations will be obscure or a thousand miles away form the source texts in the meaning.
2.2 Principle of clarity
Clarity means to express the meaning of the source text clearly. For example, relations between Chinese sentences are connected by their meanings, rarely using conjunctions. While in English, the structure is rigorous and there are many conjunctions. This makes the relations between composing components in one sentence or sentence and sentence clear. In addition, there is only one predicate verb in English simple sentence. As a result, when there are several verbs in a Chinese sentence, only one main verb appears as predicate verb and other verbs appear as non-predicate verbs.
2.3 Principle of conciseness
In sci-tech English, in order to argue accurately, translators will add some modified and restricted words and sentences although the definitions, laws and theorems are accurate, the concepts described and production process narrated are clear. Meanings would not be affected if these kinds of words are omitted. Instead, it will be concise. In addition, frequent use of non-personal nouns or nominalization structure is a common way to make the translations be concise. This could express different relations in sci-tech English in the most concise form and also could omit the obvious words the represent the logic relations.
2.4 Principle of objectivity
The tasks of sci-tech articles are that describe objective phenomenon, reveal their laws; introduce scientific research achievements, narrate process and conclusion of experiments; explain characteristics of products and points that should be paid attention to in producing process.
Generally speaking, sci-tech articles use simple present tense to narrate the social phenomena, process, conventions and so on. Simple present tense is often used to express explanations of scientific definitions, laws, equations or formulas and diagrams. As for passive voice, it can not only make readers pay attention to the things, phenomena or process that are narrated but also seems very objective.
3.0 Qualities of Sci-tech Translators
Besides the basic qualities that the general translators possess, Sci-tech translators should also possess the special qualities of the professional technology. Followings are two qualities that the sci-tech translators should have.
3.1 Political quality
Sci-tech translators should have high consciousness of political thoughts, strong sense of responsibility and noble professional ethic. They should love their countries, their people and socialism and abide by professional codes, stand firmly on the side of their own company and serve for the interest of their own countries.
3.2 Solid language basic skills and certain professional knowledge
Translators should possess large vocabularies, systematic foreign language morphology and syntax knowledge of a foreign language. Besides possessing certain amount of foreign language knowledge, translators should possess comprehensive basic sci-tech knowledge, technical terms and specialized vocabularies as much as possible.
Conclusion
As an important part of national scientific and technological knowledge course, sci-tech translation is a key means to spread whole-world sci-tech information, sci-tech knowledge and scientific research achievements. So sci-tech translations should be put in an improtant place.
参考文献:
[1]成妙仙,科技翻译体会点滴,《山西科技》第6期,2003.
[2]刘国仕,试论科技翻译工作者的素养,《河南工业大学学报》(社会科学版)第2期,2007.
[3]苗传臣,浅谈科技译员的素质,《中国科技翻译》第3期,1998.
[4]杨保良,试谈科技翻译的特点及规律,《能源基地建设》第3期,1998.
[5]杨超,刍议21世纪的科技翻译,《现代情报》第11期,2004.
[6]楊先琇,科技翻译的特点及词汇翻译,《中国科技翻译》第2期,1990.
[7]杨早春,谈汉英科技翻译的原则及方法,《和田师范专科学校学报》第2期,2007.
作者简介:耿瑞超(1984-),女,汉族,山东淄博人,山东大学外国语学院2007级硕士研究生,主要从事翻译理论和实践研究。