科技翻译见解点滴

来源 :商品与质量·理论研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanrenET
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文簡要介绍了科技翻译的特征,科技翻译的原则和译者应有的素质,希望帮助读者对科技翻译有个更好的了解。
  关键词:科技翻译;特征;原则;译者;素质
  
  Introduction
  Translation is in some degree a recreation. Sci-tech translation is one part of translation. It is a process that reconstructs the original text expressed by the rigorous and standard written language. The diversity, extensity and complexity of sci-tech articles decide the difficulty and technicality of sci-tech translation work.
  1.0 Characters of Sci-tech Translation
   Sci-tech translation requires language that is actual, intuitive and clear in expression. The word use should be unified as possible as it can, especially some conceptual words.
  Sci-tech translation is various in kind and specialty characteristics are distinctive. When do the written translation, although the translators look up in dictionary frequently, the articles they have translated are very awful. The basic reason is that they are not familiar with the specialty and even do not understand it at all. When you master enough amounts of technical terms, you will feel bright at once.
   In addition, the language of sci-tech translation is accurate. It requires that the information of the original manuscripts should be conveyed objectively. It has only one surface meaning. Sci-tech translation tries to avoid emotional coloring
  2.0 Principles of Sci-tech Translation
   Generally speaking, sci-tech articles are written in plain description, aiming at plainness and accuracy and using rhetoric as little as possible. In requirement of the characteristics of sci-tech articles, translators should follow the principles of accuracy, clarity, plainness and conciseness and objectivity, making sure that the translations are in accordance with the style characteristics of sci-tech articles on the premise of conveying the meaning.
  2.1 Principle of accuracy
  Accuracy refers to expressing the meaning of the source language in target language when do the translation. Articles require that the word use is accurate, avoiding obscurity polysemy. In translation process, translators should discriminate the words meanings before they decide which they use. Or the translations will be obscure or a thousand miles away form the source texts in the meaning.
  2.2 Principle of clarity
  Clarity means to express the meaning of the source text clearly. For example, relations between Chinese sentences are connected by their meanings, rarely using conjunctions. While in English, the structure is rigorous and there are many conjunctions. This makes the relations between composing components in one sentence or sentence and sentence clear. In addition, there is only one predicate verb in English simple sentence. As a result, when there are several verbs in a Chinese sentence, only one main verb appears as predicate verb and other verbs appear as non-predicate verbs.
  2.3 Principle of conciseness
  In sci-tech English, in order to argue accurately, translators will add some modified and restricted words and sentences although the definitions, laws and theorems are accurate, the concepts described and production process narrated are clear. Meanings would not be affected if these kinds of words are omitted. Instead, it will be concise. In addition, frequent use of non-personal nouns or nominalization structure is a common way to make the translations be concise. This could express different relations in sci-tech English in the most concise form and also could omit the obvious words the represent the logic relations.
  2.4 Principle of objectivity
  The tasks of sci-tech articles are that describe objective phenomenon, reveal their laws; introduce scientific research achievements, narrate process and conclusion of experiments; explain characteristics of products and points that should be paid attention to in producing process.
  Generally speaking, sci-tech articles use simple present tense to narrate the social phenomena, process, conventions and so on. Simple present tense is often used to express explanations of scientific definitions, laws, equations or formulas and diagrams. As for passive voice, it can not only make readers pay attention to the things, phenomena or process that are narrated but also seems very objective.
  3.0 Qualities of Sci-tech Translators
  Besides the basic qualities that the general translators possess, Sci-tech translators should also possess the special qualities of the professional technology. Followings are two qualities that the sci-tech translators should have.
  3.1 Political quality
  Sci-tech translators should have high consciousness of political thoughts, strong sense of responsibility and noble professional ethic. They should love their countries, their people and socialism and abide by professional codes, stand firmly on the side of their own company and serve for the interest of their own countries.
  3.2 Solid language basic skills and certain professional knowledge
  Translators should possess large vocabularies, systematic foreign language morphology and syntax knowledge of a foreign language. Besides possessing certain amount of foreign language knowledge, translators should possess comprehensive basic sci-tech knowledge, technical terms and specialized vocabularies as much as possible.
  Conclusion
  As an important part of national scientific and technological knowledge course, sci-tech translation is a key means to spread whole-world sci-tech information, sci-tech knowledge and scientific research achievements. So sci-tech translations should be put in an improtant place.
  参考文献:
  [1]成妙仙,科技翻译体会点滴,《山西科技》第6期,2003.
  [2]刘国仕,试论科技翻译工作者的素养,《河南工业大学学报》(社会科学版)第2期,2007.
  [3]苗传臣,浅谈科技译员的素质,《中国科技翻译》第3期,1998.
  [4]杨保良,试谈科技翻译的特点及规律,《能源基地建设》第3期,1998.
  [5]杨超,刍议21世纪的科技翻译,《现代情报》第11期,2004.
  [6]楊先琇,科技翻译的特点及词汇翻译,《中国科技翻译》第2期,1990.
  [7]杨早春,谈汉英科技翻译的原则及方法,《和田师范专科学校学报》第2期,2007.
  作者简介:耿瑞超(1984-),女,汉族,山东淄博人,山东大学外国语学院2007级硕士研究生,主要从事翻译理论和实践研究。
其他文献
为进一步加快国家级的广州水产品中心批发市场(选址在现黄沙水产品交易市场及周围地段)的建设,市人民政府决定成立广州水产品中心批发市场建设领导小组,统一协调解决该市场
印尼官员认为,印尼作为世界最大的桂皮出口国的地位正面临着来自越南和中国的挑战. Indonesian officials believe that Indonesia’s status as the world’s largest cinn
香港商业及百货业员工生活水平下降一项调查显示,香港的经济不太景气与市道疲弱,已经严重冲击到了当地的百货业与商业,并因此导致商业与百货业从业人员的收入下降,生活水平随之降
顾客即是“上帝”,在世界上凡是有商业活动的任何角落,这句话被所有市场经济弄潮儿奉若圭臬。谁为“上帝”考虑得最周到,谁就能讨得“上帝”的欢心,谁就能赚大钱。“上帝”
今年以来,越南大力增加本国产品的出口量,同时严格控制进口,努力减少贸易赤字. Since the beginning of this year, Viet Nam has been vigorously increasing the export v
新加坡智利加强双边经贸关系据智利外交部出口促进局主任让·雅克·杜阿尔特介绍,智利目前的国际贸易出现了新的趋势,过去主要以南美和欧洲市场为主的情况有了很大的改变,亚洲国
外报报道,泰澳两国有关部门最近举行的贸易会谈取得成果,双方商定到2000年两国贸易额由目前的21亿美元增到40亿美元,并同意尽快消除彼此贸易中存在的重要障碍,使两国进口商品
[本刊讯]投资5亿元的新型高层次的南方国际电子商城将在广州天河中山大道落成。商城斥巨资建立信息网络服务中心,为驻成商户提供Interanet连网服务并建立成自己的大型中文数
台湾继续名列越南外资榜首据越刊报道,台湾自1991年以来持续名列越南45个外资国家和地区榜首。经济学者预测这种投资优势可能会延续到2000年以后,尽管日本和美国在当地的投资额与日俱增,但
马来西亚求购医疗产品.有意供货者请速与下述单位联系取得有关资料:地址:云南省昆明市人民东路36号《东南亚南亚信息》编辑部 Malaysia is looking for medical products. I