日本文学作品中“~テクレル”的中文译文研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l521wubing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:日语授受补助动词“~テクレル”经常出现在文学作品当中,因对说话人视角和动作主体有限制,所以一直是日语学习的难点。笔者从中日对比的角度研究“~テクレル”授受补助动词句的翻译技巧与特点,以图为日语教学提供参考。
  关键词:日语授受补助动词 “~テクレル”
  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0086-02
  日语授受补助动词“~テクレル”经常出现在日常生活与文学作品中,因对说话人视角和动作主体有限制,所以一直都是日语学习的难点。尤其是翻译时,怎样才能翻译得准确、顺畅,常让日语学习者苦恼不已。为了研究授受补助动词“~テクレル”的中文译文,笔者从中日对译语料库中随机选取了10篇日文小说①,共计出现“~テクレル”授受补助动词句320例。笔者将从中日对比的角度进行分析,总结“~テクレル”授受补助动词句的翻译技巧与特点,以供教学参考。
  一“~テクレル”授受补助动词句的分类
  根据授受补助动詞“~テクレル”的用法,将320个例句分类为受益用法(如例1)共296例;评价用法(如例2)共24例。
  例1:「先生が口を探してくれる」。これは有り得べからざる事のように私には見えた。《心》
  受益用法:因某恩惠行为,说话人或说话人一方得到恩惠时,应使用“~テクレル”。有视角限制,其动作接受者必须为说话人或与说话人关系更密切的一方。其前接动词为行为动词,且发出者必须是有生命物。翻译时不可被省略。
  例2:魚と唐黍を干してある土間の荒縄と、洗濯物用の麻縄を、一緒につなぎ合わせれば、ほぼ必要なだけの長さになってくれるだろう。《砂》
  评价用法:说话人从某一无生命物或某件事情中感受到恩惠,对其进行正面评价时可使用“~テクレル”。无视角限制,其前接动词可以为状态动词等非行为动词,其发出者既可是有生命物也可是无生命物。翻译时可以不译。
  再将例句译文按直译和意译进行分类。视译文中出现“给”“替”“对”“为”“帮”等词的翻译为直译,无明显对应词为意译。受益用法中直译译法共计53例,意译译法232例。直译译文中译为“给”的有31例,译为“对”“为”“替”“帮”的分别为6例、6例、8例、2例。意译译法中仅翻译前接动词的有233例,其他11例。评价用法的译文均采用仅翻译前接动词的意译形式。
  二“~テクレル”的译文分析
  (一)“~テクレル”直译译文的分析
  直译中译为“给”的译文最多,共31例,占总数的58.5%。杨凯荣(1994)指出:当动作主体为第三者进行某种行为时,也可以用“给”来引导第三者。……作为表达受益的句式,可以说“给”是最能与补助动词相对应的。如例3。
  例3:東京のことなんて何一つ知らなかったし、独り暮らしをするのも初めてだったので、親が心配してその寮を見つけてくれた。《森》
  译:对东京还一无所知,独自生活也是初次。父母放心不下,在这里给我找了间宿舍。
  杨凯荣(2009)还提出:中文受益句结构多使用“给”字,主要有例4、例5、例6三种形式,N1为主語、N2为间接宾语或受益者、N3为直接宾语、V为动词。
  例4:我给你拿书包。(受益句式Ⅰ:N1 给 N2 V N3)
  例5:他寄给我一封信。(受益句式Ⅱ:N1 V 给 N2 N3)
  例6:我还钱给他。(受益句式Ⅲ:N1 V N3 给 N2)
  从上面三个例句中可以看出“给”作为介词,具备用于指向动作、行为的接受者或服务者的语法功能。
  例7:「治った!ふしぎだなあ。痛みだしたとき、君がそうしてくれると、いつも痛みがとまるんだからな」《金》
  译:“不痛啦!真怪!每次痛起来,你给我那么一治,马上就不痛了!”
  例7中,说话者是“そうしてくれる”这一动作的接受方。在译文中,“我”是“治”这一行为的接受者,所以,译为“给”的受益关系句语言通顺。
  刘月华(2001)指出,中文介詞“为”、动词“替”“帮”也具有指示行为与动作受益者的功能。所以有时也可以替代表示接受服务动作、行为的介词“给”。如果将例7译文中的介词“给”分别用“替”“为”“帮”来替换一下:“不痛啦!真怪!每次痛起来,你(为/替/帮)我那么一治,马上就不痛了!”替换后的中文依然通顺,符合原文语意。
  当“给”的提示语为动作的对象时,可以用表示方向性的介词“对”来替代。如例8,也可以翻译成:“啊,只有你才肯对我这么说。”
  例8:「ああ、そう言ってくれるのは君ばかりだ。」《破》
  译:“啊,只有你才肯这样说给我听。”
  中文介词“给”有指示动作、行为以及服务接受者的功能,所以经常被用在“~テクレル”的译文中。介词“为”、动词“替”“帮”,具有表示因行为、动作而受益的语法功能,所以可与“给”相替换。当提示语为动作对象时,介词“给”也可以用表示方向性的介词“对”来替代。因此,中文的“给”“为”“帮”“替”“对”可以用于“~テクレル”的翻译。但是,不能因此就说中文的“给”“替”“为”“帮”“对”与“~テクレル”能够完全对应。因为日语“~テクレル”存在視点制约,是单向方向的,而中文的“给”“替”“为”“帮”“对”不存在视点制约,方向性为双向。
  例9:我给小李买了一本小说。(私は李さんに小説を一冊買ってあげた。)
  例10:小李给我买了一本小说。(李さんは私に小説を一冊買ってくれた。)
  例9、例10,中文“给”是没有视点制约的,如果对调动作施受双方的位置,虽然会改变句意,但在语法上是没有问题的。而“~テクレル”的方向性为单向,其动作接受者只能是“我”或“我方的人”,所以如果对调动作施受双方的话,会出现语法错误。中文“替”“为”“帮”“对”,也没有视点制约,方向性为双向。因此可以说,能与授受补助动词“~テクレル”完全对应的中文词是不存在的。   (二)“~テクレル”意译译文的分析
  无论受益用法还是评价用法,授受补助动词“~テクレル”的翻译多采用只翻译其前接动词的形式,其理由可以总结为以下4点。
  (1)日语表述中,直接宾语为利益接受者时,“~テクレル”大多不译。
  例11:宅へ着いた時、奥さんは二人の姿を見て驚ろきました。二人はただ色が黒くなったばかりでなく、無暗に歩いていたうちに大変瘠せてしまったのです。奥さんはそれでも丈夫そうになったと云って賞めてくれるのです。 《心》
  译:到家的时候,夫人见了我们这副模样大吃一惊。两个人不仅晒得黝黑,而且由于东奔西走也瘦了许多。夫人称赞说,这样更结实。
  在例11中,“私たち二人”(文中省略)是“賞める”动作的承受者,作为恩惠与利益的接受方,应使用“テクレル”表述。而中文表述中,直接宾语是难以成为受益者的。杨凯荣(1994)指出,当直接宾语为受益者时,仅限于他动词句式,不为受益关系句式。如例12。
  例12:我打扫房间。(他动词句式:N1 V N3)
  如果按前文中的受益句式形式来翻译例11的话,则为“夫人给我们称赞说这样更结实”“夫人称赞给我们说这样更结实”“夫人称赞我们给说更结实”,无论是哪一种译法都不通顺。
  (2)在中文中,表达从某人或某种行为中获得好处时,其得到恩恵之意不是依靠语言的语法功能来表现,而是依靠语义功能来表现的。
  例13:因为有他在,所以我们的实验成功了。(彼がいてくれるから、実験は成功した。)
  例14:因为有他在,所以我们的实验失败了。(彼がいるせいで、実験は失敗した。)
  例15的日文,如不用“テクレル”译为“彼がいるから、我々の実験は成功した”的话,虽然在语义语法上没有错误,但却无法表达出获益的心情。例13与例14,原因部分在语法、文字上完全相同,但结果却截然相反。这是因为用中文表述从某人或者某种行为中获益时,不是靠语法功能而是靠语义和文脉来表达的。
  (3)用中文表述时,无需更多考虑说话人与动作发出者、承受者之间的亲疏关系,所以表明说话人立场的“~テクレル”大多不译。
  例15:伯父が何のために特別に一室を取って、賢一郎に御馳走をしてくれるのか、目的はおよそ解っていた。《青》
  译:伯父为什么要特地开一个房间请贤一郎吃饭,其目的是可想而知的。
  例15,说话人从“伯父”“ご馳走する”这一行为中获益,应使用“~テクレル”。在中文中,说话人无需在明确与动作施受双方的亲疏关系的基础上再做表述,故译文中没有与“~テクレル”相对应的词语。
  (4)“~テクレル”的评价用法是通过语法功能来表达说话人受到恩惠想法的,而中文中,说话人对于无生命物或其身边发生的事情,一般没有作出正面评价或表达受到恩惠的习惯,所以此时的“~テクレル”大多不必翻译。如例16。
  例16:さいわい、このあたりでは、急激な気温の変化のせいだろう、日没前の三十分から一時間、きまって地表に靄がたちこめてくれる。《砂》
  译:幸好这一带气温急剧变化,日落前三十分钟到一个小时,地表上肯定会腾起薄薄的雾气。
  三、结语
  语言的翻译不同于数学题,是没有唯一正确的答案的,但是却有确切、通顺与否之分。笔者希望本文的结论能够作为翻译授受补助动词“~テクレル”时的一点技巧,为日语学习者与日语翻译教学提供些许参考。
  注释:
  ①下文中《こころ》略为《心》;《坊ちゃん》略为《坊》;《雪国》略为《雪》;《ノルウェイの森》略为《森》;《青春の蹉跌》略为《青》;《砂の女》略为《砂》;《痴人の愛》略为《痴》;《越前竹人形》略为《越》;《金閣寺》略为《金》;《破戒》略為《破》。
  参考文献:
  [1]楊凱栄.受益表現についてー“给”と「てあげるてくれる」との比較を中心に[J].九州国際大学教養研究,1994,1(1):103-124.
  [2]楊凱栄.受益表現中日受益表現と所有構造の対照研究[J].日中言語研究と日本語教育,2009(2):1-12.
  [3]刘月华,潘文娱,故桦.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.
  责任编辑:张蕊
其他文献
摘要:装备制造业指的是工业生产中的金属产品、机器设备的制造,是我国工业的基础,直接关系到我国的经济发展水平和现代化生产水平。在未来装备制造业中,加快装备制造业技术的研发和应用,是提高我国装备制造业的关键,加快研发和应用就离不开金融的支持,金融支持对加快装备制造业的转型升级、经济发展,有着重要的促进作用。本文,我们将从中国制造业的金融支持历程入手,对我国装备制造业发展滞后的金融原因进行分析,最后从多
《数学课程标准指出》:“义务教育阶段的数学课堂,其基本出发点是促进学生全面持续、和谐地发展”.教学是一门科学,同时也是一门艺术,因此教学的基础其实也取决于教师的基本
各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅(局)、国家税务局、地方税务局:   2014年7月22日《,国务院关于取消和调整一批行政审批项目等事项的决定》(国发
摘要:在会计学理论中,财务会计以及管理会计是其非常重要的两个部分,对企业管理水平以及质量的提升有着很大的作用和意义。在社会飞速发展的大背景下,各行各业为了更好地提升自身核心竞争力,都在积极地采取对策。因此,将财务会计与管理会计进行合理的融合,已经逐渐成为一种必然。在这种情况下,本文对新形势下财务会计与管理会计的融合进行了分析和研究,希望可以为相关人员提供一定的帮助。  关键词:新形势下 财务会计
随着我国开始步入老龄化社会,养老金紧缺的问题日益突出,二元经济所带来的城市与农村享受福利差异问题依然存在,我国社会福利改革之路依然还有很长的路要走  “你们怎么还不来领独生子女费?”这已经是北京市的胡女士第二次接到这个电话了。  胡女士与丈夫平时工作很忙,由北京市政府按照相关规定发放的60元独生子女费一直未去领取。“每年只有六十元,我们都很忙,北京的交通状况很差,为60元折腾一趟太不值得了,所以决
摘要:房地产行业不仅关乎人民群众的基本生活保障,同时也直接影响到国民经济的涨幅。近年来,随着我国经济的飞速发展,房地产市场也迎来了全新的发展契机。而房地产评估作为新兴的行业类型,借助于国家政策的扶持,已逐步呈现出良好的发展态势,为房地产交易的顺利进行提供了高效、便捷服务。  关键词:房地产评估;主要问题;应对策略;研究  与房地产相关的贷款、买卖、投资决策等事项都与房地产评估有着直接关联,而房地产
西班牙首都马德里是一座干净、漂亮的名城.过去十多年中,这座城市一直在不断进行大规模的建设.初到马德里的人都觉得,这里颇似一个大工地,到处都在大兴土木盖楼房,尤其是在
由于中央空调系统包括冷凝、风管以及冷却冷冻等多个子系统,在其设计安装过程中需要涉及众多的技术设备,在客观上给中央空调工程的造价工作带来了较大的困难.因此在中央空调
8月2日,中国招标投标协会在北京召开全国电子招标投标交易平台深化试点工作交流会.国家发展改革委法规司副司长张治峰、法规一处副处长赵成峰,中国招标投标协会会长、电子招
本文以高中生的视角,结合高中物理学中涉及的有关知识,针对生活中出现的物理现象进行研究,从而达到加深高中生对物理知识的理解及知识点的把控,进一步提高其对于物理学知识的