从诗歌艺术性翻译视角对比 When You Are Old两种中文译本

来源 :镇江高专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuhuangyun1118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以爱尔兰诗人叶芝的诗歌 When You Are Old 的两个中文译本为例,具体解析诗歌的艺术性翻译策略。译者在追求艺术性风格时要注意以下3个方面:诗歌翻译要追求意义和情感上的本分;诗歌翻译要做到和原作相当而不是和原作相等;在诗歌翻译过程中译者要运用母语传达原文风格。
其他文献
为了解决现有通信方式频谱资源紧张、电磁污染等问题,频谱宽、绿色节能、移动性强的可见光通信(VLC)技术应运而生.设计一套LED可见光点对点数据收发系统,由于数据传输对硬件要