论文部分内容阅读
那天晚上,我们一共有六个人在迈克·斯科菲尔德家里举行宴会:迈克,他的太太和女儿,我的妻子和我,还有一个叫作理查德·普拉特的人。 理查德·普拉特是一位著名的讲究吃喝的人。迈克·斯科菲尔德是个证券经纪人。说得确切些,他是一个以赌博为事业的人。
就座以后,我想起以前理查德·普拉特两次驾临的时候,迈克都跟他用红葡萄酒打过小小的赌,要他指出它的品种和酿造年份。那时普拉特回答说,要是在一个丰收的年成,不会太困难的。于是迈克跟他用一箱子那种酒作为赌注,以为他猜不出来。理查德·普拉特同意跟他打赌,两次都打赢了。今天晚上,我相信这样的小赌博还要再来一次。但这次不同的是,当他们在讨论赌注的时候,理查德提出要以自己的两栋别墅赌迈克的女儿--如果他说出了这种酒的名称迈克就把他的女儿露易丝嫁给理查德。
"得啦,爸爸!"露易丝叫道。"别胡来了!这简直是蠢得没法说。我拒绝当这样的赌注。"
"你说得很对,亲爱的,"她妈妈说,"马上停下,迈克,坐下来吃你的菜吧。"
"露易丝!请听我说。事情是这样。理查德在这儿向我们下了一笔重大的赌注。他要是赌输了,他就势必要把很大的一笔房产移交给我。亲爱的,关键是他是绝对不会赌赢的。"
"他好像认为他能够赌赢。"
"那么听我来说,因为我讲的话自己心里有数。当一位专家尝到一口红葡萄酒时,只要这种酒不是像拉菲特牌或者拉图尔牌那样的名牌酒,他也只能多少接近于说出葡萄园的名字。当然,他可以告诉你这种酒产自波尔多地区,或者是产自圣·埃密利翁县,波默罗县,格拉夫县,或者是产自迈多克县。但是每一县都有几个镇,几个乡,每一个乡有许许多多的小葡萄园。一个人不可能单凭尝一尝、闻一闻就把它们完全识别出来。我不妨告诉你们,我弄来这儿的这种酒是从一个小葡萄园那里搞来的,这个葡萄园周围有许多别的小葡萄园,他决不会知道,这是不可能的。"
"可是,爸爸,我不喜欢这样。我觉得这样做是愚蠢的。"
"我也是,"她妈妈说,"你应该觉得害臊,居然提出这样的事来!连你的女儿也赌上啦!"
迈克连望也不望她一眼。他紧紧地盯着他的女儿。"赶快答应下来!我保证你不会输掉。"
迈克拼命催逼她,朝她弯着身子,两只严厉的明亮的眼睛盯着她,"好了,女儿。答应下来吧。"
"可是我?"这是她最后一次犹豫不决了。然后她无可奈何地耸一耸肩膀说;"哦,那么,好吧。只要你担保没有赌输的危险。"
"好,"迈克喊道,"好极啦!那咱们这个赌就算打定了。"
"是啊,"理查德·普拉特说,他望着那个女孩子。"这个赌打定了。"
迈克从他的书房里绿色的公文柜的顶上取来一个篮子,里面放着一只深色的酒瓶。瓶上的标签向下,叫人看不出来。迈克拿起那瓶酒,绕着桌子把大家的酒杯都斟满了。现在每个人都注视着理查德·普拉特的脸,望着他慢慢地伸出右手去拿他的杯子,把它举到鼻子前面。他慢慢地把酒杯举到鼻子跟前,鼻尖伸进酒杯里,在酒面上移动,灵敏地嗅着。他使酒杯里的酒轻轻地打起旋涡,以便吸取酒的香味。他早已闭起双眼,注意力十分集中。
我注意到迈克、他的妻子斯科菲尔德太太、他的女儿露易丝都正在密切地注视着。
那个闻酒味的过程至少持续了一分钟。然后,普拉特既不睁开眼,也不摆动头,便把酒杯往下放到他的嘴边,把酒几乎倒了一半在嘴里。他歇了口气,含着满嘴的酒第一次品尝了酒的味道。然后,他让一部分酒慢慢地流进咽喉里去,当酒经过的时候我还看见他的喉头在蠕动。但是他还把大部分的酒含在嘴里。此刻他不再咽下去,而是通过他的嘴唇吸进一丝空气,空气混合着嘴里的酒味,一直通到他的肺里。他把气憋住,叫它从鼻子里喷出来,最后把酒含在舌头下面滚来滚去,真像是嚼面包似的用牙齿去咀嚼它。
放下酒杯,他说:"嗨--不错。一种非常有趣的小酒--温柔而优雅,它的余味很有女性的特点。"
"现在我们可以着手来淘汰了,"他说,"希望你们原谅我把这件事做得这样仔细,这是跟输赢有很大关系的。通常也许我会冒一点儿险,飞快地往前跳,正好落到我选中的葡萄园的正中间。但是这一次--这一次我必须谨慎地采取行动,不该这样吗?"他抬起头望着迈克笑了笑,迈克并没有回他一笑。
"首先,这种酒是在波尔多地区的什么县出产的呢?这一点猜起来倒不太难。酒的味道太淡,既不是圣·埃米伦出产的,也不是格拉夫出产的。这分明是迈多克县的一种酒。那是毫无疑问的。"
"那么,这种酒是从迈多克县的哪一个镇出产的呢?是马尔戈地方出产的吗?不,不会是马尔戈。它没有马尔戈酒的强烈的香味。波雅吗?也不会是波雅。波雅酒里稍稍有一点果髓,它含有一种古怪的、灰土般的果髓的味道,那是葡萄从那个县的土壤里吸取的。这种酒啊--这是非常温和的酒,初尝的时候使人感到优雅而又羞怯,再尝一口的时候它就以十分和蔼的风度出现了。在尝第二遍的时候,也许有点调皮,用一丝丹宁酸的味道来逗弄人的舌头。最后,它的余味是可爱的,叫人安慰的,女性般娇柔的,使人只能把这种品质和圣朱利安镇的酒联系起来。毫无疑问这是圣朱利安镇的酒。"
他往后仰着身子靠在椅背上,把双手举起齐着胸膛,手指尖仔细地并在一起。这时他自大得很可笑,但是我认为他的有些举动是做作的,只是为了嘲笑他的东道主。我紧张地等待着他继续说下去。
"现在,让我想一想--这种酒是波尔多地区,迈多克县圣朱利安镇出产的。到现在为止一切都很顺利。但是现在我们遇到困难的地方了--葡萄园的名字。因为圣朱利安镇有许多葡萄园,正如我们的东道主在先很恰当地提到过的,一个地方的酒和另一个地方的酒之间,往往差别不大。不过我们试试看吧。"
他又闭上眼睛停顿了一下。"我正在试图确定葡萄生长的情况,"他说,"如果我能做到这一点,那就成功一半了。现在让我来想一想。这种酒显然不是第一茬的产品,甚至也不是第二茬的产品。这不是一种著名的酒。它的质量,它的,该怎么说呢?--色泽,力量,是缺乏的。然而要是第三茬,那倒有可能。不过我依旧怀疑。我们知道那是个好年成。"
他端起他的酒杯,又抿了一小口。
"不错,"他咂了咂嘴唇。"我猜的对。这是第四茬的。现在我是确信无疑了。一个非常好的年成,事实上,这是一个丰收的年成第四茬的葡萄。因此它的味道一会儿像是第三茬的,甚至像是第二茬的葡萄酿出的酒。好!更进了一步!真相越来越逼近了!在圣朱利安镇,哪儿是收第四茬葡萄的葡萄园呢?"
他又停顿了一下,把酒杯举起,杯口贴在他的下嘴唇上。然后我看见那只粉红色的狭窄的舌头伸出来,舌尖蘸在酒内,又赶紧缩回。把酒杯放下的时候,他的两眼依旧紧闭,脸上全神贯注,只有两片嘴唇在上上下下互相抿过来抿过去,像两块富有弹性的湿橡皮似的。
"对啦,还是这样!"他叫道,"半中间有丹宁酸味道,那种锐利的、挤在舌头上的收敛的感觉。不错,不错,现在我知道啦!这种酒是从贝舍韦尔县附近的一个小葡萄园里出产的。贝舍韦尔县……真的会是贝舍韦尔的酒吗?不,我不这样想。不大像。但是在离那儿很近的地方。塔尔博城堡的葡萄园吗?等一会儿。"
他又咂了一下酒,这时迈克·斯科菲尔德的身子已经越来越向前弯到餐桌上去,他的嘴微微地张开,他的一双小眼睛盯住理查德·普拉特。
"不,我错啦。这不是塔尔博的酒。塔尔博酒劲比这种酒上来得稍微快一点;水果味更外露些。这种酒要是1934年的产品(我相信是的),那就不可能是塔尔博的了。那么,让我来想想看。这不是贝舍韦尔酒,也不是塔尔博酒,但是--但是它跟那两个地方的酒都很接近,太接近了,所以葡萄园差不多准是介于那两个地方之间。那么,那儿会是什么地方呢?"
他犹豫了一下,我们在等待着,每个人此刻都在盯着他的脸。
"啊!"他叫道,"我猜出来啦!是的,我想我猜出来啦!"
他最后一次舔了一下酒。然后,他依旧把酒杯举在靠近嘴唇的地方,转向迈克微笑着,那是一种缓慢的得意洋洋的微笑,于是他说:"你知道这是什么地方的酒吗?这是布拉内尔--迪克吕城堡的小葡萄园出产的。"
迈克一动也不动地坐在那儿。
"年份呢,是1934年。"
我们大家都在望着迈克,等待他把篮子里面的酒瓶翻个个儿,露出标签。
"这是你最后的回答吗?"迈克问。
"是的,我想是的。"
"快些,爸爸,"他女儿说,"把它翻转过来,让我们看一眼。"
"等一会儿,"迈克说,"稍等一会儿。"他一动不动地坐着,脸上在发愣,他的脸鼓起来,面色苍白,好像他全身的力量慢慢地耗尽了。
"迈克尔!"他太太从餐桌那一边发出尖锐的声音喊道:"怎么啦?"
理查德·普拉特正在望着迈克,咧开嘴微笑着,两只细小的眼睛发出亮光来。迈克却不望着任何一个人。
"爸爸!"他女儿痛苦地喊道,"你别告诉我是他猜对了吧!"
"别发愁,亲爱的,"迈克说,"没有什么可发愁的。"
迈克转过身子对理查德·普拉特说:"听我说,理查德。我觉得咱们两个最好上隔壁屋子去聊聊。"
"我不想聊,"普拉特说,"我只想看一看酒瓶上的标签。"他知道现在他是一个胜利者了。他的举止态度,他那种从容自在的傲慢神情,都表明了他是一个胜利者。"你还在等待什么?"他对迈克说,"来,把酒翻一个身吧。"
接着就发生了下面一件事情:那个女仆,那个穿着上黑下白的制服、身子瘦小而挺直的女仆,正站在理查德·普拉特的身旁,伸出来的手里拿着一件东西。"先生,我想这是您的吧?"她说。
普拉特掉过头瞟了一眼,看见她递给他一副细薄的角边眼镜,他踌躇了一会,然后说:"是吗?也许是的,我不晓得。"
"是的,先生,眼镜是您的。"这位女仆是多年来家里一个忠实的女仆,她把眼镜放在餐桌上他的旁边。
普拉特没说一句向她道谢的话,就拿起眼镜,一声不响地插进上衣的口袋里。
但是那位女仆并没有走开。她依旧站在一旁,她的苍老的脸上呈现出一副冷淡而坚决的神情,"您把眼镜丢在斯科菲尔德先生的书房里了,"她说,"在他书房里公文柜的绿色柜顶上,先生,您进餐以前独自进去了一下。"
只不到片刻工夫,她话里的全部含意就为人们认识了,而在紧接而来的沉默中,我开始觉察到迈克,觉察到他怎样慢慢从椅子上站直身子,他脸上的血色恢复过来了,眼睛也睁得大大的,嘴巴扭曲着。
"我说,迈克尔!"他的太太说,"保持镇定,迈克尔,亲爱的!保持镇定!"
就座以后,我想起以前理查德·普拉特两次驾临的时候,迈克都跟他用红葡萄酒打过小小的赌,要他指出它的品种和酿造年份。那时普拉特回答说,要是在一个丰收的年成,不会太困难的。于是迈克跟他用一箱子那种酒作为赌注,以为他猜不出来。理查德·普拉特同意跟他打赌,两次都打赢了。今天晚上,我相信这样的小赌博还要再来一次。但这次不同的是,当他们在讨论赌注的时候,理查德提出要以自己的两栋别墅赌迈克的女儿--如果他说出了这种酒的名称迈克就把他的女儿露易丝嫁给理查德。
"得啦,爸爸!"露易丝叫道。"别胡来了!这简直是蠢得没法说。我拒绝当这样的赌注。"
"你说得很对,亲爱的,"她妈妈说,"马上停下,迈克,坐下来吃你的菜吧。"
"露易丝!请听我说。事情是这样。理查德在这儿向我们下了一笔重大的赌注。他要是赌输了,他就势必要把很大的一笔房产移交给我。亲爱的,关键是他是绝对不会赌赢的。"
"他好像认为他能够赌赢。"
"那么听我来说,因为我讲的话自己心里有数。当一位专家尝到一口红葡萄酒时,只要这种酒不是像拉菲特牌或者拉图尔牌那样的名牌酒,他也只能多少接近于说出葡萄园的名字。当然,他可以告诉你这种酒产自波尔多地区,或者是产自圣·埃密利翁县,波默罗县,格拉夫县,或者是产自迈多克县。但是每一县都有几个镇,几个乡,每一个乡有许许多多的小葡萄园。一个人不可能单凭尝一尝、闻一闻就把它们完全识别出来。我不妨告诉你们,我弄来这儿的这种酒是从一个小葡萄园那里搞来的,这个葡萄园周围有许多别的小葡萄园,他决不会知道,这是不可能的。"
"可是,爸爸,我不喜欢这样。我觉得这样做是愚蠢的。"
"我也是,"她妈妈说,"你应该觉得害臊,居然提出这样的事来!连你的女儿也赌上啦!"
迈克连望也不望她一眼。他紧紧地盯着他的女儿。"赶快答应下来!我保证你不会输掉。"
迈克拼命催逼她,朝她弯着身子,两只严厉的明亮的眼睛盯着她,"好了,女儿。答应下来吧。"
"可是我?"这是她最后一次犹豫不决了。然后她无可奈何地耸一耸肩膀说;"哦,那么,好吧。只要你担保没有赌输的危险。"
"好,"迈克喊道,"好极啦!那咱们这个赌就算打定了。"
"是啊,"理查德·普拉特说,他望着那个女孩子。"这个赌打定了。"
迈克从他的书房里绿色的公文柜的顶上取来一个篮子,里面放着一只深色的酒瓶。瓶上的标签向下,叫人看不出来。迈克拿起那瓶酒,绕着桌子把大家的酒杯都斟满了。现在每个人都注视着理查德·普拉特的脸,望着他慢慢地伸出右手去拿他的杯子,把它举到鼻子前面。他慢慢地把酒杯举到鼻子跟前,鼻尖伸进酒杯里,在酒面上移动,灵敏地嗅着。他使酒杯里的酒轻轻地打起旋涡,以便吸取酒的香味。他早已闭起双眼,注意力十分集中。
我注意到迈克、他的妻子斯科菲尔德太太、他的女儿露易丝都正在密切地注视着。
那个闻酒味的过程至少持续了一分钟。然后,普拉特既不睁开眼,也不摆动头,便把酒杯往下放到他的嘴边,把酒几乎倒了一半在嘴里。他歇了口气,含着满嘴的酒第一次品尝了酒的味道。然后,他让一部分酒慢慢地流进咽喉里去,当酒经过的时候我还看见他的喉头在蠕动。但是他还把大部分的酒含在嘴里。此刻他不再咽下去,而是通过他的嘴唇吸进一丝空气,空气混合着嘴里的酒味,一直通到他的肺里。他把气憋住,叫它从鼻子里喷出来,最后把酒含在舌头下面滚来滚去,真像是嚼面包似的用牙齿去咀嚼它。
放下酒杯,他说:"嗨--不错。一种非常有趣的小酒--温柔而优雅,它的余味很有女性的特点。"
"现在我们可以着手来淘汰了,"他说,"希望你们原谅我把这件事做得这样仔细,这是跟输赢有很大关系的。通常也许我会冒一点儿险,飞快地往前跳,正好落到我选中的葡萄园的正中间。但是这一次--这一次我必须谨慎地采取行动,不该这样吗?"他抬起头望着迈克笑了笑,迈克并没有回他一笑。
"首先,这种酒是在波尔多地区的什么县出产的呢?这一点猜起来倒不太难。酒的味道太淡,既不是圣·埃米伦出产的,也不是格拉夫出产的。这分明是迈多克县的一种酒。那是毫无疑问的。"
"那么,这种酒是从迈多克县的哪一个镇出产的呢?是马尔戈地方出产的吗?不,不会是马尔戈。它没有马尔戈酒的强烈的香味。波雅吗?也不会是波雅。波雅酒里稍稍有一点果髓,它含有一种古怪的、灰土般的果髓的味道,那是葡萄从那个县的土壤里吸取的。这种酒啊--这是非常温和的酒,初尝的时候使人感到优雅而又羞怯,再尝一口的时候它就以十分和蔼的风度出现了。在尝第二遍的时候,也许有点调皮,用一丝丹宁酸的味道来逗弄人的舌头。最后,它的余味是可爱的,叫人安慰的,女性般娇柔的,使人只能把这种品质和圣朱利安镇的酒联系起来。毫无疑问这是圣朱利安镇的酒。"
他往后仰着身子靠在椅背上,把双手举起齐着胸膛,手指尖仔细地并在一起。这时他自大得很可笑,但是我认为他的有些举动是做作的,只是为了嘲笑他的东道主。我紧张地等待着他继续说下去。
"现在,让我想一想--这种酒是波尔多地区,迈多克县圣朱利安镇出产的。到现在为止一切都很顺利。但是现在我们遇到困难的地方了--葡萄园的名字。因为圣朱利安镇有许多葡萄园,正如我们的东道主在先很恰当地提到过的,一个地方的酒和另一个地方的酒之间,往往差别不大。不过我们试试看吧。"
他又闭上眼睛停顿了一下。"我正在试图确定葡萄生长的情况,"他说,"如果我能做到这一点,那就成功一半了。现在让我来想一想。这种酒显然不是第一茬的产品,甚至也不是第二茬的产品。这不是一种著名的酒。它的质量,它的,该怎么说呢?--色泽,力量,是缺乏的。然而要是第三茬,那倒有可能。不过我依旧怀疑。我们知道那是个好年成。"
他端起他的酒杯,又抿了一小口。
"不错,"他咂了咂嘴唇。"我猜的对。这是第四茬的。现在我是确信无疑了。一个非常好的年成,事实上,这是一个丰收的年成第四茬的葡萄。因此它的味道一会儿像是第三茬的,甚至像是第二茬的葡萄酿出的酒。好!更进了一步!真相越来越逼近了!在圣朱利安镇,哪儿是收第四茬葡萄的葡萄园呢?"
他又停顿了一下,把酒杯举起,杯口贴在他的下嘴唇上。然后我看见那只粉红色的狭窄的舌头伸出来,舌尖蘸在酒内,又赶紧缩回。把酒杯放下的时候,他的两眼依旧紧闭,脸上全神贯注,只有两片嘴唇在上上下下互相抿过来抿过去,像两块富有弹性的湿橡皮似的。
"对啦,还是这样!"他叫道,"半中间有丹宁酸味道,那种锐利的、挤在舌头上的收敛的感觉。不错,不错,现在我知道啦!这种酒是从贝舍韦尔县附近的一个小葡萄园里出产的。贝舍韦尔县……真的会是贝舍韦尔的酒吗?不,我不这样想。不大像。但是在离那儿很近的地方。塔尔博城堡的葡萄园吗?等一会儿。"
他又咂了一下酒,这时迈克·斯科菲尔德的身子已经越来越向前弯到餐桌上去,他的嘴微微地张开,他的一双小眼睛盯住理查德·普拉特。
"不,我错啦。这不是塔尔博的酒。塔尔博酒劲比这种酒上来得稍微快一点;水果味更外露些。这种酒要是1934年的产品(我相信是的),那就不可能是塔尔博的了。那么,让我来想想看。这不是贝舍韦尔酒,也不是塔尔博酒,但是--但是它跟那两个地方的酒都很接近,太接近了,所以葡萄园差不多准是介于那两个地方之间。那么,那儿会是什么地方呢?"
他犹豫了一下,我们在等待着,每个人此刻都在盯着他的脸。
"啊!"他叫道,"我猜出来啦!是的,我想我猜出来啦!"
他最后一次舔了一下酒。然后,他依旧把酒杯举在靠近嘴唇的地方,转向迈克微笑着,那是一种缓慢的得意洋洋的微笑,于是他说:"你知道这是什么地方的酒吗?这是布拉内尔--迪克吕城堡的小葡萄园出产的。"
迈克一动也不动地坐在那儿。
"年份呢,是1934年。"
我们大家都在望着迈克,等待他把篮子里面的酒瓶翻个个儿,露出标签。
"这是你最后的回答吗?"迈克问。
"是的,我想是的。"
"快些,爸爸,"他女儿说,"把它翻转过来,让我们看一眼。"
"等一会儿,"迈克说,"稍等一会儿。"他一动不动地坐着,脸上在发愣,他的脸鼓起来,面色苍白,好像他全身的力量慢慢地耗尽了。
"迈克尔!"他太太从餐桌那一边发出尖锐的声音喊道:"怎么啦?"
理查德·普拉特正在望着迈克,咧开嘴微笑着,两只细小的眼睛发出亮光来。迈克却不望着任何一个人。
"爸爸!"他女儿痛苦地喊道,"你别告诉我是他猜对了吧!"
"别发愁,亲爱的,"迈克说,"没有什么可发愁的。"
迈克转过身子对理查德·普拉特说:"听我说,理查德。我觉得咱们两个最好上隔壁屋子去聊聊。"
"我不想聊,"普拉特说,"我只想看一看酒瓶上的标签。"他知道现在他是一个胜利者了。他的举止态度,他那种从容自在的傲慢神情,都表明了他是一个胜利者。"你还在等待什么?"他对迈克说,"来,把酒翻一个身吧。"
接着就发生了下面一件事情:那个女仆,那个穿着上黑下白的制服、身子瘦小而挺直的女仆,正站在理查德·普拉特的身旁,伸出来的手里拿着一件东西。"先生,我想这是您的吧?"她说。
普拉特掉过头瞟了一眼,看见她递给他一副细薄的角边眼镜,他踌躇了一会,然后说:"是吗?也许是的,我不晓得。"
"是的,先生,眼镜是您的。"这位女仆是多年来家里一个忠实的女仆,她把眼镜放在餐桌上他的旁边。
普拉特没说一句向她道谢的话,就拿起眼镜,一声不响地插进上衣的口袋里。
但是那位女仆并没有走开。她依旧站在一旁,她的苍老的脸上呈现出一副冷淡而坚决的神情,"您把眼镜丢在斯科菲尔德先生的书房里了,"她说,"在他书房里公文柜的绿色柜顶上,先生,您进餐以前独自进去了一下。"
只不到片刻工夫,她话里的全部含意就为人们认识了,而在紧接而来的沉默中,我开始觉察到迈克,觉察到他怎样慢慢从椅子上站直身子,他脸上的血色恢复过来了,眼睛也睁得大大的,嘴巴扭曲着。
"我说,迈克尔!"他的太太说,"保持镇定,迈克尔,亲爱的!保持镇定!"