论文部分内容阅读
摘要许渊冲学贯中西,是著名的翻译家和翻译理论家。众所周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗难上加难,但他所提出的三美论尤其对诗歌的翻译有很强的指导作用。本文主要介绍了三美论的内涵及三美之间的关系,并指出从事诗歌翻译实践需要汲取许渊冲的宝贵经验,全面深刻地认识他的译诗理论才能译出好的作品。
关键词翻译理论 “三美论” “三美”的关系
中图分类号:H059文献标识码:A
1 许渊冲翻译理论简介
北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓著的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且还是一位重要的翻译理论家。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的赞赏。其诗歌的英文和法文译本尤其受到了外国学者和读者的高度评价,“其中Songs of the Immortals《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版”。就连中国学者也联名推荐他所提出的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即“美化之艺术,优势似竞赛。”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝练,它包含了“三美论”、 “三化论”、“三之论”、“翻译即艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”、以及“竞赛论”这七个理论。
“三美论”、 “三化论”和“三之论”简称“三论”。“三论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。
2 “三美论”
“三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。国内有不少学者对其进行研究 ,特别是对许先生“三美论”的研究甚为丰富。“三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形美。“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。
当谈到“三美论”时,很多人会想到“三似论”,甚至还将其等同于一个概念。实际上,虽然只一字之差,其深刻涵义是完全不同的。从翻译的角度来看,这两个概念体现了两种不同的翻译标准和境界。对此,许渊冲也在其《三谈“意美、音美、形美”》一文中专门说到:“‘意似’是译诗的低标准,‘意美’是译诗的高标准,‘三美’才是最高标准。”
所谓意美,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。关于这一点,钱钟书先生也曾提出翻译“得意忘形”说。“得意”当指“得”原诗深层次美。许渊冲则指出,意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。因此,在表达原文的意思时,不仅要表达出其表面意思,还要表达出其深层含义,不仅要表达出原语的字间之意,还要传达出言外之意。
所谓音美,是指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很难做到时也没必要强求。
所谓形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,应尽量做到形似。许先生十分强调音美和形美的重要性,目的是坚持韵诗的翻译应保持原诗的韵律和结构。他说:“关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能做到形似,至少要做到大体整齐。”
3 “三美”之间的关系
充分深刻认识了许渊冲提出的“三美论”的涵义后,还需要了解“三美”:意美、音美、形美之间的内在的辩证关系。关于“三美”之间的关系,许渊冲有在《外国语》上发表文章专门做过说明,他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文音美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。也就是说“音美”和“形美”是必须条件,而“意美”既是必须条件,又是充分条件。“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提、是手段。如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。不难看出,“三美论”是许渊冲对诗歌翻译目标的高度概括。
4 结语
许渊冲学贯中西,对中英语言和文化都有很深的造诣。他所提出的“三美论”是其从翻译实践中得出的宝贵经验的总结和高度概括,对翻译实践有很重要的指导意义,我们需要汲取许渊冲先生的宝贵经验,深刻全面地认识“三美论”的实质和精华,此外还要充分理解其“三美”之间的内在关系,才能在诗歌翻译实践中做到有的放矢,“三美”齐备,即做到“best words in best order”。
参考文献
[1]刘文彬.中国古诗汉英比译五十三首 [M].北京:商务出版社,1994.
[2]许钧.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001.
[3]翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:商务出版社,1988.
关键词翻译理论 “三美论” “三美”的关系
中图分类号:H059文献标识码:A
1 许渊冲翻译理论简介
北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓著的学者之一。许渊冲教授不仅是一位杰出的翻译实践家,而且还是一位重要的翻译理论家。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的赞赏。其诗歌的英文和法文译本尤其受到了外国学者和读者的高度评价,“其中Songs of the Immortals《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版”。就连中国学者也联名推荐他所提出的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己概括的一句话来囊括,即“美化之艺术,优势似竞赛。”这句话是许渊冲翻译理论的高度凝练,它包含了“三美论”、 “三化论”、“三之论”、“翻译即艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”、以及“竞赛论”这七个理论。
“三美论”、 “三化论”和“三之论”简称“三论”。“三论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗英译和法译实践中总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。
2 “三美论”
“三美论”是许渊冲提出的一个十分重要的诗歌翻译理论。国内有不少学者对其进行研究 ,特别是对许先生“三美论”的研究甚为丰富。“三美论”中的“三美”指的是意美、音美、形美。“三美”是许渊冲根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”这句话中迁移过来的。当时鲁迅先生谈论的是写文章,而许渊冲则把这个理论运用到翻译中,尤其是诗歌翻译。
当谈到“三美论”时,很多人会想到“三似论”,甚至还将其等同于一个概念。实际上,虽然只一字之差,其深刻涵义是完全不同的。从翻译的角度来看,这两个概念体现了两种不同的翻译标准和境界。对此,许渊冲也在其《三谈“意美、音美、形美”》一文中专门说到:“‘意似’是译诗的低标准,‘意美’是译诗的高标准,‘三美’才是最高标准。”
所谓意美,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。关于这一点,钱钟书先生也曾提出翻译“得意忘形”说。“得意”当指“得”原诗深层次美。许渊冲则指出,意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。因此,在表达原文的意思时,不仅要表达出其表面意思,还要表达出其深层含义,不仅要表达出原语的字间之意,还要传达出言外之意。
所谓音美,是指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。但是刻意追求“音似”是不可取的,很难做到时也没必要强求。
所谓形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,应尽量做到形似。许先生十分强调音美和形美的重要性,目的是坚持韵诗的翻译应保持原诗的韵律和结构。他说:“关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能做到形似,至少要做到大体整齐。”
3 “三美”之间的关系
充分深刻认识了许渊冲提出的“三美论”的涵义后,还需要了解“三美”:意美、音美、形美之间的内在的辩证关系。关于“三美”之间的关系,许渊冲有在《外国语》上发表文章专门做过说明,他指出:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文音美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。也就是说“音美”和“形美”是必须条件,而“意美”既是必须条件,又是充分条件。“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提、是手段。如果三者不能兼得,那么,可以不要求“形似”和“音似”,但要尽可能传达原文的“意美”和“音美”。不难看出,“三美论”是许渊冲对诗歌翻译目标的高度概括。
4 结语
许渊冲学贯中西,对中英语言和文化都有很深的造诣。他所提出的“三美论”是其从翻译实践中得出的宝贵经验的总结和高度概括,对翻译实践有很重要的指导意义,我们需要汲取许渊冲先生的宝贵经验,深刻全面地认识“三美论”的实质和精华,此外还要充分理解其“三美”之间的内在关系,才能在诗歌翻译实践中做到有的放矢,“三美”齐备,即做到“best words in best order”。
参考文献
[1]刘文彬.中国古诗汉英比译五十三首 [M].北京:商务出版社,1994.
[2]许钧.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001.
[3]翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:商务出版社,1988.