毛泽东七律二首《送瘟神》三种译文赏析

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuleiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先介绍了毛泽东七律二首《送瘟神》的创作背景,然后选取《毛泽东诗词》英译组、黄龙和辜正坤对《送瘟神》的英译文进行初步赏析。 This article first introduces the creative background of Mao Zedong ’s Seven Love and Prey, and then chooses the English translation group of Mao Zedong’ s Poems, Huang Long and Gu Zhengkun to conduct a preliminary appreciation of the English translation of "Send Gods.
其他文献
中介语是外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态.最近,中介语在外语学习过程中成为热点,所以中介语的研究在外语学习中已成为主要课程而且在外
在《党政机关公文处理工作条例》(中办发〔2012〕14号)(以下简称为《条例》)中,请示是十五个法定文种之一。请示的适用范围是“:适用于向上级机关请求指示、批准”。由此可知
模因论是解释文化进化规律的语言学的一个新理论,模因是其核心术语。语码转换作为一种语言模因,是多语接触课堂中一种有效的教学策略。文章以六盘水师范学院英语专业课堂教学
在口译过程中口译员具有鲜明的主体性,具有媒介的作用,并时刻进行动态的选择从而实现对话双方的合作。这些选择会受到各种语境因素的影响,这些语境因素就构成口译的生态环境
:互联网络技术具有诸多优势,成为集纳和传播知识最先进的媒体。在知识、信息和网络快速发展的今天,正改变着人们传统的工作、学习、生活和思维方式。 : Internet technology
本文探讨民航专业英语的特点及难点,从而揭示民航业口译的特点及技巧.笔者经研究发现民航口泽有别于一般口译,有其显著的专业性和更大的挑战性.鉴于此,笔者提出了一些技巧来
本文主要探讨蒙汉双语语篇的语法和音系学特点.本文所分析的语篇为三位蒙汉双语使用者的自然对话.通过初步分析,笔者发现在蒙汉双语对话的过程中说话者倾向于保留蒙古语的语
对于数量含义的推导,格莱斯会话含义理论存在一定的问题.其随后出现的语用理论推导机制主要有新格莱斯主义和关联论.本文对比比较新格莱斯主义和关联论对数量含义的推导方法.
粤语为母语的英语学习者在英语语音研究中是特有的对象,因为其所在地区的三语环境(粤语、普通话和英语)增加了他们英语语言习得和学习的复杂性,尤其是英语发音.因此,采用一个
晚报办日报和晚报早出,是中国晚报界的两大新景观。如何看待这种变化呢?一晚报办日报始于兰州晚报,至今已有5家晚报生出了日报。办日报的晚报都是机关报晚报。中国141家晚报可以分为