“习”与“集”——“四谛”之第二谛的汉译形式考辨

来源 :励耘语言学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq184343882
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“习”“集”用于“四谛”之第二谛的翻译,同为意译词.通过对东汉魏晋南北朝时期,《大正藏》译经中表示“四谛”之第二谛时,“习”“集”分布情况的统计,得出“习”“集”的使用大体经历了:基本都使用“习”,个别用“集”(东汉—西晋),到“习”“集”都见使用,“集”的使用增多(东晋—刘宋),再到基本都用“集”,个别用“习”(南齐—隋唐)的一个变化过程.第二谛的内容是关于苦的起源,“习”“集”分别是从不同角度对“苦的起源”的概括,“习”有“近习”“爱著”义,用“习”侧重这种行为能导致苦.“集”有“和合”义,是侧重“因缘和合能产生苦”;“集”还有“产生、起”之意,是侧重“产生、起”的行为.早期东汉译经中对第二谛的解释,都和“习”的“习近”“乐著”义相关,对第二谛的新的解释“产生、起”“和合”和“集”在中土文献中原来的意义相关,东晋后期始见,也可以证明早期第二谛的汉译形式当是“习”.利用“习”和“集”的分布可以对一些失译经的时代作大略的判断.
其他文献
频率副词“一个劲”有独特的句法语义表现和语用功能.其后VP具有可控与不可控、重复性与持续性等多重属性,可以表达正面评价义和负面评价义,且正面评价用法是其优势用法.语用