英译汉中的虚实转换运用

来源 :读书文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junjian1127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在强调虚实转换在英汉翻译中的重要性和必要性。而其重要性和必要性主要由中英思维倾向和语言表达的不同引起和体现。文章从几方面列举了从原文到译文虚化实及实化虚的例子,特别是科技文章的翻译。大量实例表明,在英译汉中如能正确、灵活地应用这一翻译策略,译文将更具可读性。 The purpose of this article is to emphasize the importance and necessity of the conversion between the real and the actual in English-Chinese translation. However, its importance and necessity are mainly caused and reflected by the differences in thinking tendencies and language expressions between China and Britain. The article lists several examples from the original text to the translation of virtual reality and virtual reality, especially the translation of scientific articles. A large number of examples show that in the English-Chinese translation if the correct and flexible application of this translation strategy, the translation will be more readable.
其他文献
我很喜欢民间手工艺品,尤其对陕西的民间手工艺品情有独钟。发现面花是在陕西的朋友家过年,纯属偶然。朋友告诉我,“有一种既能吃又可以观赏的民俗食品你一定喜欢,那就是我们
难道日本的垃圾要分装吗?太麻烦了吧。葬嘻袜参考法条: 《固体废物污染环境防治法》第三十七条:“城市生活垃圾应当及时清运,并积极开展合理利用和无害化处置。城市生活垃级
本文结合ESP对专业人才培养的教学思路,讨论法律英语的学科建设成果和今后的发展方向,并以“法律英语证书”(LEC)为指导讨论法律英语的教学改革思路。 In this paper, ESP t
老师,听人说花鸟画只能表达一种闲情逸致的心态,没什么意义?不,这只是指一般平庸的作品。其实心态也是一种思想情感,花鸟画同样可以紧密结合现实,表达强烈的爱憎之情。这怎
孟浩然一生遑遑无宁,面对仕隐两难不能得偿所愿。本文欲从孟浩然的诗作入手,探求诗人的隐士心态与人生追求,从而发掘其人生悲剧的原因。
9月11日生于高知县。在资料信息系专业学校毕业后就职于某游戏软件公司,与那里的同伴们一起成立名为“studio实验室”的PC游戏公司。以各种不同的笔名参与了很多作品的制作后
中国、朝鲜两国山水相连、唇齿相依,文化交流源远流长。中华人民共和国成立后,中朝两国更是用鲜血凝成了真挚的友谊。在与中国政府交往中,精致典雅的漆器成为友谊的使者,传递
[晋]夏侯湛有《东方朔画赞并序》,在胡刻《文选》卷47、严可均辑《全晋文》卷69中,[唐]颜真卿45岁(天宝十三年)时书此文,今有宋拓本,上海书画出版社1979年出版,古吴轩出版社1
重点评价全球非常规油气可采资源潜力,揭示非常规油气富集主控因素及潜力区。完善重油、油砂、致密油、油页岩、页岩气、致密气、煤层气7类资源划分标准,利用全球含油气盆地
新年伊始,《IMF调查》(IMF Survey)与莫里斯·奥布斯特费尔德一起讨论了过去的一年并展望了2016年的全球经济。奥布斯特费尔德是国际货币基金组织(IMF)的新任首席经济学家,曾