论文部分内容阅读
本文旨在强调虚实转换在英汉翻译中的重要性和必要性。而其重要性和必要性主要由中英思维倾向和语言表达的不同引起和体现。文章从几方面列举了从原文到译文虚化实及实化虚的例子,特别是科技文章的翻译。大量实例表明,在英译汉中如能正确、灵活地应用这一翻译策略,译文将更具可读性。
The purpose of this article is to emphasize the importance and necessity of the conversion between the real and the actual in English-Chinese translation. However, its importance and necessity are mainly caused and reflected by the differences in thinking tendencies and language expressions between China and Britain. The article lists several examples from the original text to the translation of virtual reality and virtual reality, especially the translation of scientific articles. A large number of examples show that in the English-Chinese translation if the correct and flexible application of this translation strategy, the translation will be more readable.