《格萨尔》史诗翻译之多维研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bokui0913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《格萨(斯)尔》是我国藏(蒙)族人民集体创作的一部长篇英雄史诗,经千年传唱至今仍为说唱艺人所传诵,堪称"口头文学的典范"和"活形态"史诗之王。它填补了中国文学史的一项空白,以无可辩驳的事实表明中国不仅拥有史诗而且拥有世界上最长的史诗。19世纪以来,《格萨尔》在世界上的流传日趋广泛,在西方汉学界早已引起人们的关注和重视,先后出现了俄、法、德、英语等译本。由于《格萨尔》自身的价值和魅力及其在中华多民族文学史和国外藏学界所占据的重要位置,国内外学者从史诗学、民族学、人类学、历史学、文学等众多领域展开了研究工作,然而,从翻译学的视角去审视这一"活形态"口头说唱文学的译介和传播研究至今很少。《格萨尔》史诗有"民译"(藏蒙、蒙汉、藏汉等民族语言内部互译)、"外译"(藏译英(外)、蒙译英(外)、汉译英(外))、"往复翻译"(俄语-德语-法语-英语等多语种之间往复翻译)和"回译(从各外语版本译回汉语)"多种复杂翻译现象和译本形态存在,包含着崭新而经典的翻译问题。本文在中华典籍翻译的大背景下,以《格萨尔》英译为具体对象展开个案研究,将其置身于民族志书写和跨文化阐释的视域之中,从现代译论的高度对这部民族史诗翻译过程中的具体问题进行翻译学意义上的理论解释和阐发,并对作为口头文学典范的史诗翻译作出了前景展望。文章首先从史诗的发生、发展与传播入手,进入到域内翻译和域外翻译的广阔领域,涉及民译与汉译,外译与英译等多种文本和多种翻译途径;其次,重点梳理了格萨尔的外译(特别是英译)活动,以三个典型英译本(欧洲大陆本、北美大地本和中华本土本)为评析重点,对史诗的多向译介和传播进行了历时描写和共时比较,勾勒出《格萨尔》翻译传播的认知地图和多种译本之间的联系;最后,借助于民族志诗学理论对史诗和口头文学翻译做了方法上的探讨。通过这一极具典型代表性的口头文学史诗英译的研究,本文一方面借鉴民族志诗学的方法,归纳、总结史诗翻译的特点及规律,探索当前史诗翻译的可行性原则、策略和方法,为其他民族史诗翻译提供重大参考价值;另一方面对中华民族史诗翻译及其研究给予一定的理论升华和学科建构,为中华多民族文学翻译史的构建提供认知思路。
其他文献
市场的主体是企业,企业的灵魂是企业家。企业家是能够独立自主经营,对企业有决策权和最高组织指挥权的经营者。在市场经济条件下,企业家的作用是非常关键的,企业家的素质在很
期刊
文章针对块碎岩地基,采用自平衡法对基桩承载力进行现场测验,测试得出了测试荷载与基桩沉降位移关系、基桩桩身轴力和侧摩阻力。测试结果表明,3根试验桩的承载力均满足工程要
深基坑开挖的同时,不能影响沿海铁路列车安全平稳的运行。文章结合宁波站改建工程深基坑铁路便桥施工特点,详细阐述耳板铰接法焊接剪刀撑在铁路便桥中的应用。实践表明,该法
转型发展问题探讨厉以宁ExcerptsfromtheMainArticleinThisIssue¥1.StudyontheTheoryofTransformationalDevelopnent(LiYining)SomeProblemsoftrans...
论国债政策与财政、货币政策的协调配合刘志友刘银凤王家华近几年来,随着国债发行规模的逐年扩大,由1981年的40亿元增加到1997年的2486亿元,国债政策在调节社会资金供求方面的作用也日益增强,如
主要从美学角度探知篮球,不仅是对人们观念的一种启迪,同时可帮助人们去思维、去探索、去研究、去发掘篮球的美学价值,来发现、创造和表现篮球美的特征,增强人们的审美体验,
厨卫间止水反坎施工中二次浇筑预留施工缝,二次支模浇筑增加材料和施工成本,文章介绍通过BIM技术优化机电管线一次性预埋出反坎,利用止水反坎与楼板结构同步施工工艺,提高结
本文论述了油品电导率测量的必要性,分析了操作人员、测量仪器、测量方法、测量过程和环境条件等因素对测量结果的影响,提出了合理的操作流程和方法。
现代物流是指为了满足消费者需要而进行的从起点到终点间原材料中间过程库存、最后产品和相关信息有效流动和储存的计划、实施和提高控制管理的过程,是在传统货物运输的基础上
<正> 破产制度是现代市场经济体制中一个不可缺少的组成部分。中国虽然已于1986年底颁布了破产法,并于1989年全民所有制工业企业法颁布后开始实施破产制度,但就至今为止的发