论文部分内容阅读
对翻译本质的讨论此起彼伏,虽已取得很大进展,但至今,翻译本质是什么,翻译要达到什么样的目的,这些问题仍悬而未决。笔者尝试从哲学阐释学出发,结合翻译目的论,尝试给翻译重新定义。提出翻译是跨文化交流中的一个必备过程,这一过程是译者用一种语言阐释另一种语言或符号的过程,而阐释正是翻译这一过程的目的。朱健平教授于2006年在《翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观》中提出“翻译
Despite the great progress made in the discussion of the essence of translation, the essence of translation so far and what are the purposes of translation are still outstanding. The author attempts to start from philosophical hermeneutics, combined with the translation of teleology, try to redefine the translation. Proposing translation as an essential process in intercultural communication is a process in which a translator interprets another language or symbol in one language, and interpretation is exactly the purpose of translation. Professor Zhu Jianping put forward ”Translation" in Translation in 2006: Interpreting Translation: Redefining Translation - The Translation Concept of Philosophical Hermeneutics