《虬髯客传》文化负载词英译研究——以目的论为指导

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:echo_1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是源语文化的重要承载项,其复杂性、民族性的文化内涵成为译者翻译文化负载词的难题。唐传奇小说《虬髯客传》中包含较多文化负载词,对翻译带来较大挑战。以目的论原理为理论指导,分析电子科技大学周劲松教授的《虬髯客传》英译本中文化负载词的翻译效果,探究英译中国文化负载词的有效方法。
其他文献
新文化运动后,根深蒂固的男尊女卑思想渐渐动摇,女性意识逐渐觉醒。丁玲与阿蕾分别是汉族与彝族的女性作家,她们以女性作家独特的观照视角和敏锐的前瞻性眼光,塑造了许多试图掌控自身命运、谋求自我解放的女性形象,并揭示了女性意识觉醒的艰难历程。从《我在霞村的时候》和《嫂子》中的女性意识对比,可以看出丁玲与阿蕾创作的相似与差异。