论文部分内容阅读
欧洲语言汉译与欧洲语言互译,在词汇层次、词序层次、句法层次上都有极大的不同。欧洲语言汉译,由于译出语和译人语属不同的语系,译者在翻译过程中要做大量的调整、移位工作;欧洲语言互译,由于译出语和译人语属同一语系,甚至同一语支,词汇、词序、句法相近,译者要克服的困难远少于从事欧语汉译的同行。本文以汉语、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、拉丁语、希腊语为例,探讨两种翻译方向所牵涉的问题。