论文部分内容阅读
摘 要:高校校名翻译属于术语翻译的范畴,术语翻译需遵循透明性、一致性及准确性原则。然而,目前中国大陆很多高校校名英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。因此,如何对高校校名翻译进行规范与统一是亟待解决的问题。笔者访问各大本科层次院校官网,共得到1225所高校的中文校名及其英文译名(部分校名无英文翻译),通过定量统计与定性分析,得出目前中国高校英文校名命名的规律及其翻译规律,并以“理工”与“师范”两类院校为例,尝试给出恰切译文。
关键词:高校译名;命名规则;翻译方法;理工院校;师范院校
中图分类号:H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.007
Abstract: Name translation of colleges and universities can be put into the category of terminology translation, which shall follow the principles of transparency, consistency and accuracy. However, English translations of colleges and universities in Chinas mainland are not generally standardized, consistent and accurate, and currently mistakes even occur in an endless stream. Therefore, how to standardize and unify their name translation becomes a pressing issue. The author collected Chinese names and the corresponding English name translation of 1225 colleges and universities via visiting the official websites, figured out the naming rules and translating methods of colleges and universities in China through quantitative statistics and qualitative analysis, and tried to give the appropriate translations of “Technological” and “Teachers Education” colleges and universities by taking them as an example.
Keywords: name translation of colleges and universities; naming rules; translation methods; technological colleges/universities; teachers education colleges/universities
在高等教育國际化的背景下,随着中外各国在教育领域的合作与交流日益密切,外国来华留学生数量不断增多。作为外国留学生了解中国高校的一个重要窗口,高校官网上的校名翻译尤为重要。高校校名的翻译属于术语翻译的范畴,因此应当遵守已有规定,考虑统一性标准[1]。术语翻译是一个涉及多学科的课题,也是术语建设的一个前沿性研究。随着中国高校合并与重组,很多高校启用了新校名,采用了“升格”的形式,即提升名称的意义等级或扩充名称的意义含量[2]。另外,随着高等教育国际化进程的加速,中国各大高校都纷纷拥有了英文校名。国内很多学者对于有关高校译名翻译问题也提出了自己的思考,并发表了相应论文。
进行高校译名研究,主要是为了使全国各高等院校的英文译名保持准确性、统一性和稳定性[3]。但笔者发现,至今仍未有学者将中国大陆所有高校校名的翻译规律明确指出,也有很多校名的翻译策略和方法仍然模棱两可。笔者希望通过总结中国大陆本科层次院校校名英译规律及翻译方法,并以“理工”和“师范”两类院校的翻译为例,提出恰切的译文,以供参考。
二 研究过程
1. 研究材料收集
根据教育部官方网站公布的“2017年全国高等学校名单”(截至2017年5月31日),得到全国高等学校共计2914所,其中本科办学层次的高等院校共计1242所,笔者通过访问各大本科层次院校的官网,得到所有高校的中文校名及其对应的英文翻译(笔者注:其中有17所高校校名无英文翻译,因此共得出1225所高校校名英文翻译)。
2. 研究材料整理与分析
经统计发现,中国大陆高校命名基本上是以这种形式呈现,即:A(地名)+ B (学校属性) + C(大学/学院)。
另外,中国大陆高校校名翻译基本上符合以下规律,即:当地理位置为国家名、自然地理位置和中国区域划分名时,采用意译;当地理位置为省名、自治区名或城市名时,采用汉语拼音进行音译;针对学校属性基本采用意译。
中国区域划分名的翻译采用意译(华东、华南、华北等),但国内也有极少部分高校音译的,如:Huazhong Agricultural University(华中农业大学)、Huazhong University of Science and Technology(华中科技大学)、Central China Normal University(华中师范大学)
若有高校译名不符合以上基本规律,则需加以考量,以符合基本的翻译规律。 另外,笔者发现,国内各高校针对学院和大学的翻译各不相同,主要有university、college、institute、academy、conservatory、school、association 7种表达。各种译法出现的频次如表2所示。
3.大学/学院的各种表述方式辨析
如上文所述,中国大陆高校译名中对于大学/学院的译法共有7种,下面将一一对其异同进行论述(见表3)。
综上所述,university一般指综合性大学,可授予学士、硕士和博士学位;college指能授予人文或自然科学学士学位的高等院校或大学内部的学院[4],属于单科或几个学科的学院或综合大学独立的学院,无博士学位。且鉴于历史缘故,应归属于在规格上比university小的本、专科“学院”;school属于统称性的词,将其置于高校译名中不能突出特性,且其多指大学内部的“院”“系”“所”;institute既不是大学内所设的学院,也不是多专业学院,而是指某一单一专业的学院或研究所,指的是为了传授专门技术而设立的学院或教育机构;academy指的是提供特殊教育的专门学校,比如警察学校(院);conservatory是指艺术学校、戏剧学校,但倾向于指音乐学校、音乐馆所;而association更多地是指学会、协会,因此在高校译名中亦不提倡使用。
二 以“理工”與“师范”类院校译名为例
中国大陆本科层次理工类院校共有80所,师范类共有156所,其译名也存在多种类型,各不相同。具体情况如表4所示(译文均来自各高校官网)。
译法剖析:Science and Technology对应的是科学技术,如中国科学技术大学就是University of Science and Technology of China,如若“理工”也采用同一译法,则会混淆;Scitech是Science and Technology的缩略形式,在正式语体中,应当尽可能避免缩略式的使用;Ligong这一译法属于音译,如若不添加补充说明的话,尤其是对于汉语掌握不是很扎实的外国受众毫无意义可言。Science and Engineering多指的是工程大学/学院,用在“理工”类院校的翻译上,也不够恰切。对于Polytechnic, Technological和Technology这三种译法,反观国际和境外的一些大学英文名称,其实都可以找到一致译法。当然这并非说明,我们非得按照外国或境外的标准来译,只是如果有成功范例,且能达到较好的传播效果,我们可适当加以借鉴。而采用这几种译法,可能更容易使国外的目标受众接受,不会造成过多的歧义。如Nanyang Technological University(南洋理工大学),Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院)。表5中比较了以下几种译法。
可以看出,polytechnic的词义范围还是偏窄;而如果用technology的话,就需要采用of结构,若不采用该结构,则易造成歧义。如南洋理工大学Nanyang Technology University,如若停顿在Nanyang Technology,整个译名就变味儿了。但若采用of结构,译名则会显得冗长。因此采用形容词性的technological,从词义而言,“of, relating to, or characterized by technology”含义全面,比较符合。因此,笔者建议在“理工”类院校的译名中使用technological这一译法。
在统计过程中不难发现,中国大陆高校中凡是师范大学都是用的Normal University,但是师范学院所对应的译文就不尽相同了,具体情况如上表所示。其实对于normal这个词,作为“师范”这一义项,很多人会感到不解,这也是很正常的,因为这个词在各种权威出版的英语词典中,包括牛津、柯林斯、朗文当代英语词典等,其中的义项说明只有其本义,即:规范的,健康的,标准的。如果将Normal University在Google上搜索,我们会发现搜索出来的词条全都是中国大陆的师范大学。用Normal School在维基百科上进行检索,我们会发现,给出的解释如下:
A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers by educating them in the norms of pedagogy and curriculum. Most such schools, where they still exist, are now denominated “teachers’ colleges”. Normal schools in the United States and Canada trained teachers for primary schools, while in continental Europe normal schools educated teachers for primary, secondary and tertiary schools. The term “normal” herein refers to the goal of these institutions to instill and reinforce particular norms within students (Wikipedia)[6]。
从中外办学史上看,最早使用normal这个词的是世界上最早的师范学院法国巴黎高等师范学院(Ecole Normale Superieure de Paris)①,Normal译为师范,是取educating them in the norms of pedagogy, curriculum and techniques(建构教师规范,树立教育标准,发展教师技能)之意。但最早且至今在国外,Normal只和School搭配。针对这一点,有学者认为Normal University是我国的一大创新,属于中国式的约定俗成(学为人师,行为世范)[7]。但笔者认为,使用Teachers’ Education还是直截了当的,同时也符合术语透明性的原则,受众一看便知,这是一类“培养师资”的院校,达到了术语翻译的目的。因此,笔者大胆地建议,“师范”类院校可采用“Teachers’ Education”的译法。但术语翻译可能还有约定俗成这一层,中国几十年上百年来,都将“Normal”与“师范”对等起来,恐怕要改,也绝非易事。 三 结 语
综上所述,我国高校校名的翻译现状相对混乱,但就高校命名及大多数具有共性的高校译名来看,还是存在一些命名及翻译规律的。比如,当地理位置为国家名、自然地理位置和传统的大行政区名时,采用意译;当地理位置为省名、自治区名或城市名时,采用音译;学校属性基本采用意译,当特指精神属性时,则通常采用音译。特别地,针对“理工”和“师范”类院校,笔者建议分别采用“Technological”和“Teachers’ Education”的譯法。中国大陆高校译名的翻译标准仍需规范和统一,不能随心所欲,否则就会造成混乱,不利于交流。另外,在部分译名的处理上,可适当借鉴国外或境外高校校名翻译的范例。中国高校校名翻译中所存在的问题,仍需要高校领导和教育部主管部门从高等教育国际化的高度加以重视。若是依靠下情上达,这个问题可能仍会迟迟得不到解决。由于笔者时间精力有限,对于专科办学层次的高校译名笔者并未统计,但略览发现,很多高校无英文网,甚至也无校名译名。目前即使是本科办学层次的高校校名翻译都存在不少问题,因此还需要规范统一,这也是教育国际化进程中十分重要的一步。
注释
① 1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。
参考文献
[1] 郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):102-105.
[2] 张彤,黄知常.高校合并重组后学校命名中的问题与思考[J].当代教育论坛,2004(9):104-106.
[3] 侯志红.山西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010,27(3):54-57.
[4] 韦建华.再谈高校名称英译问题[J].产品安全与召回,2006(2):30-35.
[5] [DB/OL].[2019-01-10]. https://www.merriamwebster.com/dictionary.
[6] [DB/OL].[2019-01-10]. https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school.
[7] 魏向清,裴亚军.术语翻译研究[M].南京:南京大学出版社,2011:281-288.
关键词:高校译名;命名规则;翻译方法;理工院校;师范院校
中图分类号:H159 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.06.007
Abstract: Name translation of colleges and universities can be put into the category of terminology translation, which shall follow the principles of transparency, consistency and accuracy. However, English translations of colleges and universities in Chinas mainland are not generally standardized, consistent and accurate, and currently mistakes even occur in an endless stream. Therefore, how to standardize and unify their name translation becomes a pressing issue. The author collected Chinese names and the corresponding English name translation of 1225 colleges and universities via visiting the official websites, figured out the naming rules and translating methods of colleges and universities in China through quantitative statistics and qualitative analysis, and tried to give the appropriate translations of “Technological” and “Teachers Education” colleges and universities by taking them as an example.
Keywords: name translation of colleges and universities; naming rules; translation methods; technological colleges/universities; teachers education colleges/universities
在高等教育國际化的背景下,随着中外各国在教育领域的合作与交流日益密切,外国来华留学生数量不断增多。作为外国留学生了解中国高校的一个重要窗口,高校官网上的校名翻译尤为重要。高校校名的翻译属于术语翻译的范畴,因此应当遵守已有规定,考虑统一性标准[1]。术语翻译是一个涉及多学科的课题,也是术语建设的一个前沿性研究。随着中国高校合并与重组,很多高校启用了新校名,采用了“升格”的形式,即提升名称的意义等级或扩充名称的意义含量[2]。另外,随着高等教育国际化进程的加速,中国各大高校都纷纷拥有了英文校名。国内很多学者对于有关高校译名翻译问题也提出了自己的思考,并发表了相应论文。
进行高校译名研究,主要是为了使全国各高等院校的英文译名保持准确性、统一性和稳定性[3]。但笔者发现,至今仍未有学者将中国大陆所有高校校名的翻译规律明确指出,也有很多校名的翻译策略和方法仍然模棱两可。笔者希望通过总结中国大陆本科层次院校校名英译规律及翻译方法,并以“理工”和“师范”两类院校的翻译为例,提出恰切的译文,以供参考。
二 研究过程
1. 研究材料收集
根据教育部官方网站公布的“2017年全国高等学校名单”(截至2017年5月31日),得到全国高等学校共计2914所,其中本科办学层次的高等院校共计1242所,笔者通过访问各大本科层次院校的官网,得到所有高校的中文校名及其对应的英文翻译(笔者注:其中有17所高校校名无英文翻译,因此共得出1225所高校校名英文翻译)。
2. 研究材料整理与分析
经统计发现,中国大陆高校命名基本上是以这种形式呈现,即:A(地名)+ B (学校属性) + C(大学/学院)。
另外,中国大陆高校校名翻译基本上符合以下规律,即:当地理位置为国家名、自然地理位置和中国区域划分名时,采用意译;当地理位置为省名、自治区名或城市名时,采用汉语拼音进行音译;针对学校属性基本采用意译。
中国区域划分名的翻译采用意译(华东、华南、华北等),但国内也有极少部分高校音译的,如:Huazhong Agricultural University(华中农业大学)、Huazhong University of Science and Technology(华中科技大学)、Central China Normal University(华中师范大学)
若有高校译名不符合以上基本规律,则需加以考量,以符合基本的翻译规律。 另外,笔者发现,国内各高校针对学院和大学的翻译各不相同,主要有university、college、institute、academy、conservatory、school、association 7种表达。各种译法出现的频次如表2所示。
3.大学/学院的各种表述方式辨析
如上文所述,中国大陆高校译名中对于大学/学院的译法共有7种,下面将一一对其异同进行论述(见表3)。
综上所述,university一般指综合性大学,可授予学士、硕士和博士学位;college指能授予人文或自然科学学士学位的高等院校或大学内部的学院[4],属于单科或几个学科的学院或综合大学独立的学院,无博士学位。且鉴于历史缘故,应归属于在规格上比university小的本、专科“学院”;school属于统称性的词,将其置于高校译名中不能突出特性,且其多指大学内部的“院”“系”“所”;institute既不是大学内所设的学院,也不是多专业学院,而是指某一单一专业的学院或研究所,指的是为了传授专门技术而设立的学院或教育机构;academy指的是提供特殊教育的专门学校,比如警察学校(院);conservatory是指艺术学校、戏剧学校,但倾向于指音乐学校、音乐馆所;而association更多地是指学会、协会,因此在高校译名中亦不提倡使用。
二 以“理工”與“师范”类院校译名为例
中国大陆本科层次理工类院校共有80所,师范类共有156所,其译名也存在多种类型,各不相同。具体情况如表4所示(译文均来自各高校官网)。
译法剖析:Science and Technology对应的是科学技术,如中国科学技术大学就是University of Science and Technology of China,如若“理工”也采用同一译法,则会混淆;Scitech是Science and Technology的缩略形式,在正式语体中,应当尽可能避免缩略式的使用;Ligong这一译法属于音译,如若不添加补充说明的话,尤其是对于汉语掌握不是很扎实的外国受众毫无意义可言。Science and Engineering多指的是工程大学/学院,用在“理工”类院校的翻译上,也不够恰切。对于Polytechnic, Technological和Technology这三种译法,反观国际和境外的一些大学英文名称,其实都可以找到一致译法。当然这并非说明,我们非得按照外国或境外的标准来译,只是如果有成功范例,且能达到较好的传播效果,我们可适当加以借鉴。而采用这几种译法,可能更容易使国外的目标受众接受,不会造成过多的歧义。如Nanyang Technological University(南洋理工大学),Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院)。表5中比较了以下几种译法。
可以看出,polytechnic的词义范围还是偏窄;而如果用technology的话,就需要采用of结构,若不采用该结构,则易造成歧义。如南洋理工大学Nanyang Technology University,如若停顿在Nanyang Technology,整个译名就变味儿了。但若采用of结构,译名则会显得冗长。因此采用形容词性的technological,从词义而言,“of, relating to, or characterized by technology”含义全面,比较符合。因此,笔者建议在“理工”类院校的译名中使用technological这一译法。
在统计过程中不难发现,中国大陆高校中凡是师范大学都是用的Normal University,但是师范学院所对应的译文就不尽相同了,具体情况如上表所示。其实对于normal这个词,作为“师范”这一义项,很多人会感到不解,这也是很正常的,因为这个词在各种权威出版的英语词典中,包括牛津、柯林斯、朗文当代英语词典等,其中的义项说明只有其本义,即:规范的,健康的,标准的。如果将Normal University在Google上搜索,我们会发现搜索出来的词条全都是中国大陆的师范大学。用Normal School在维基百科上进行检索,我们会发现,给出的解释如下:
A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers by educating them in the norms of pedagogy and curriculum. Most such schools, where they still exist, are now denominated “teachers’ colleges”. Normal schools in the United States and Canada trained teachers for primary schools, while in continental Europe normal schools educated teachers for primary, secondary and tertiary schools. The term “normal” herein refers to the goal of these institutions to instill and reinforce particular norms within students (Wikipedia)[6]。
从中外办学史上看,最早使用normal这个词的是世界上最早的师范学院法国巴黎高等师范学院(Ecole Normale Superieure de Paris)①,Normal译为师范,是取educating them in the norms of pedagogy, curriculum and techniques(建构教师规范,树立教育标准,发展教师技能)之意。但最早且至今在国外,Normal只和School搭配。针对这一点,有学者认为Normal University是我国的一大创新,属于中国式的约定俗成(学为人师,行为世范)[7]。但笔者认为,使用Teachers’ Education还是直截了当的,同时也符合术语透明性的原则,受众一看便知,这是一类“培养师资”的院校,达到了术语翻译的目的。因此,笔者大胆地建议,“师范”类院校可采用“Teachers’ Education”的译法。但术语翻译可能还有约定俗成这一层,中国几十年上百年来,都将“Normal”与“师范”对等起来,恐怕要改,也绝非易事。 三 结 语
综上所述,我国高校校名的翻译现状相对混乱,但就高校命名及大多数具有共性的高校译名来看,还是存在一些命名及翻译规律的。比如,当地理位置为国家名、自然地理位置和传统的大行政区名时,采用意译;当地理位置为省名、自治区名或城市名时,采用音译;学校属性基本采用意译,当特指精神属性时,则通常采用音译。特别地,针对“理工”和“师范”类院校,笔者建议分别采用“Technological”和“Teachers’ Education”的譯法。中国大陆高校译名的翻译标准仍需规范和统一,不能随心所欲,否则就会造成混乱,不利于交流。另外,在部分译名的处理上,可适当借鉴国外或境外高校校名翻译的范例。中国高校校名翻译中所存在的问题,仍需要高校领导和教育部主管部门从高等教育国际化的高度加以重视。若是依靠下情上达,这个问题可能仍会迟迟得不到解决。由于笔者时间精力有限,对于专科办学层次的高校译名笔者并未统计,但略览发现,很多高校无英文网,甚至也无校名译名。目前即使是本科办学层次的高校校名翻译都存在不少问题,因此还需要规范统一,这也是教育国际化进程中十分重要的一步。
注释
① 1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris,翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。
参考文献
[1] 郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):102-105.
[2] 张彤,黄知常.高校合并重组后学校命名中的问题与思考[J].当代教育论坛,2004(9):104-106.
[3] 侯志红.山西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010,27(3):54-57.
[4] 韦建华.再谈高校名称英译问题[J].产品安全与召回,2006(2):30-35.
[5] [DB/OL].[2019-01-10]. https://www.merriamwebster.com/dictionary.
[6] [DB/OL].[2019-01-10]. https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_school.
[7] 魏向清,裴亚军.术语翻译研究[M].南京:南京大学出版社,2011:281-288.