霍克思《红楼梦》翻译背后的规范

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdnuwjz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种抉择过程,译者的每一个决定都受到规范的影响和制约。在强调规范对翻译的控制时,也不能忽视译者的主体性和创造性。通过对霍克思翻译《红楼梦》的全过程的分析,进一步了解译者的抉择过程。在实际的翻译过程中,译者在遵守规范的同时,也可以打破规范的限制,遵守与打破都是译者主体性的体现。
其他文献
德治思想是仁政思想,朱元璋有“屠夫皇帝”之称,大家认为与德治思想是不沾边的。主要从实事求是的角度出发,深入挖掘朱元璋德治思想形成是社会经济条件和政治条件共同作用的
李渔可说是中国最早的专业作家。因为需要卖文维持生计,所以他的创作与众不同的一个方面就在于具有商业意识。这主要体现在他创作的媚俗风格和制作化倾向上。
素质教育是用科学有效的方法,在掌握知识与技能的过程中,培养情感态度与价值观,以培养学生健全的人格,促进人的全面发展为内涵的教育。课堂是实施教育的主要阵地,只有充分发
突出生态环境、可持续利用自然资源、推动经济结构战略性调整、走新型工业化道路是本世纪头20年经济建设和改革的主要任务。在分析新型工业化与城市生态环境建设相互关系的基