浅谈商贸英语中商标翻译策略

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spring2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英语商标的翻译是我国商品走向世界重要的一步。本文以因商标误译而影响产品销售的案例为切入点,着重分析了商标误译带来的种种问题。在此基础上,提出了了解产品特性、了解目的国的文化传统等四个翻译策略以达到提高商标翻译质量,促进出口商品销售的目的。
  关键词:商标翻译;文化差异;出口商品
  The Strategies of English Brand Translation
  Abstract: English brand translation plays an important role in overseas markets of our export commodities. Negative influences of bad brand translations are discussed through unsuccessful sales cases and hence four strategies are proposed in order to improve the translators’ skills of brand translation.
  Key words: Brand translation; culture difference; export commodity
  一、 引言
  翻译是运用一种语言把另一种语言所描述的内容准确而完整地表达出来的过程。商标作为一种出口商品的竞争性符号,其翻译难度更高。在实际的翻译过程中不仅要考虑忠实,还要大胆创新,从目的国文化习惯、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能够演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的音意兼顾、形神皆备的商标名。但是实际上我国的商标翻译实践还存在很多的问题,其主要原因是文化的差异性。
  二、商标误译
  商标翻译是一项跨文化的活动,当一个国家的商品出口到国外销售时,都会根据目的国的语言特点、风俗习惯等因素将产品的商标翻译成目的国的语言以促进商品销售。而一些因对翻译原则僵化理解造成商标误译的案例时有发生,毫无疑问,这些商标误译的将阻碍商品出口的销量。
  中国的马戏(Maxi)扑克 翻译成 “Maxi puke”(马戏扑克) ,按翻译原则来说是准确无误的。但是译者完全没有意识到马戏扑克这个中国品牌翻译成Maxi puke ,而恰恰在英语中有这两个单词,Maxi的意思是非常大、特别大的意思,而puke除了“扑克“的意思外,还有一个”呕吐“的意思。(贺川生:1997)所以“Maxi puke”合起来在英语里就是 “非常大的呕吐”众所周知,扑克是一种娱乐,中国的这个品牌“马戏“也是娱乐大众的意思,可这个商标名译到英文就变了个意味。这样一个失败的商标翻译是无法给厂家带来巨大收益的。
  三、翻译策略
  从上述失败的案例可以看出,文化的差异为商标翻译制造障碍。商标翻译内容简短,但包含的寓意和其他信息量却是丰富的;商标不仅要规范,而且要为消费者所喜闻乐见。要达到这种效果,商标的翻译必须要深入到语义的细微差别、词语的感情含意以及整体的风味情调层面上加以思考,稍有不慎就可能漏掉重要信息或产生歧义。上面所讲例子是因为对中英这两种文化的差异把握不准确,造成文化传意的缺失,影响出口商品的销路。为了提高商标翻译的质量,笔者提出以下四个翻译策略:
  1、了解商品的特性
  首先要了解商品的特性:一是商品本身,其中包括商品的质量、生产地区、功能属性。二是商品其他因素。包括科技含量、文化基调、价格及其附加值。
  其次,清楚广告策略。对于市场而言,广告投放市场的选择,包括观众的年龄、性别、受教育程度等。对于信息而言,卖点,广告的需求点。对于媒体而言,选择何种媒介可以更好的找到目标客户。以及其他相关的信息,如广告费用等等。只有译者抓住产品的这些关键点才能翻译到位。
  2、了解目的国的文化传统
  各个国家都有禁忌。根据风俗,我们也应重视各国禁忌。当我们翻译商标时,颜色禁忌是个不得不考虑的问题。比利时人憎恨蓝色,他们认为蓝色是邪恶的颜色;日本人讨厌绿色,而印度人则非常喜欢绿色。因此在进行商标翻译的时候,译者一定要了解目的国的风俗习惯,千万别犯了他国大忌,影响出口商标的销路。
  3、商标翻译的创新处
  商标作为一种广告用语,其实是充满想象力和创造力的一种语言。销售是其唯一目的。只有当译者将商标翻译成符合目的过的社会文化,语言,大众心理等。译者不仅要了解语言表面的含义,更应深层次地去理解字面底下所蕴含的深层次的意思。当翻译一个新的商标时,并非一味地将商标“国际化”,更应商标“国际本土化”。只有民族的才是世界的。
  4、语言的标准化
  首先,语言的标准化指的是语言的发音及拼写要标准化。这对于建立国内市场、加快商品流通、建立经济关系,促进对外贸易都大有裨益。
  其次,译者一定要慎用方言。在商标翻译中使用方言非常有局限性,仅限在使用这个方言的地区使用。所以译者一定要避免滥用方言来翻译一些国际性商标。
  再次,当翻译一个国际品牌的时候,译者应该尊重市场现有的符合大众心理的翻译。译者没有必要去硬生生地再去创作一个新词。因为这样有可能导致消费者对产品的不理解,从而影响销量。
  综上所述,译者能自如地在两种语言里翻译绝非一件易事。这涉及到其他诸语言、社会文化、风俗习惯、价值观念、审美观念、心理等等方面。除此之外,译者的社会责任也是相当重要的一个方面。
  四、 结语
  商标翻译中的对等和忠实产生了僵化的理解,对译者创造性只停留于表面层次,这对于高质量完成商标翻译工作还有不小的距离。面对日益严峻的国际竞争,对于商标的翻译有必要进行系统和深入的研究,从理论和实践两方面探索翻译的原则和规律。着重在立足对等性的基础上,加大译者的创造性意识和创造性策略研究,进而建立比较完善的商标翻译体系,从而促进我国商品出口的销量。
  参考文献:
  [1] Nida,E.A."Language, Culture and Translating"[M].上海.上海外语教育出版社,1993
  [2]贺川生.商标英语[M].长沙.湖南大学出版社, 1997
  [3]戎林海. 翻译与文化背景知识[J].《外语教学》1990,(1)
  [4]褚东伟.Translation as a Business [M]. 武汉. 湖北教育出版社, 2003
  [5]邓炎昌.语言与文化:英汉语言文化对比[M]. 北京. 外语教学与研究出版社, 1989
其他文献
判断以下题目所述是否正确,正确画○,错误画×:1.图1中 a、b、c 三种标注的含义是相同的,都表示把轴线的直线度误差控制在直径为0.1的公差带内。2.当同一被测要素有多项形位
一、问题的提出武钢是负责制订耐大气腐蚀钢国家标准的起草单位之一。1983年5月在北京召开了“采用国外先进标准制订耐大气腐蚀钢标准的论证会”,会议确定耐大气腐蚀钢参照
本文介绍机动球杆系统的基本原理、特点和用途。该系统可在几小时内完成机床和半导体制造设备的三维空间误差评估。 This article describes the basic principles of mobil
我厂产品尿素合成塔中的φ1400×115毫米球形封头,材料为联邦德国进口的19Mn5(接近我国的20Mn钢),计算拉延力约1700吨,经外协压制的封头,出现深6毫米的环形压痕。为了解决上
近期,网络和报刊等媒体上火爆流行着“被××”的词语,生活中也时常听到“被××”的声音。官本位思维和行为是“被”现象产生的根源。少数机关管理者把本身应该提供的服务看
改革现行预算会计制度的思考袁天长随着社会主义市场经济体制的建立和发展,政府职能逐步转变,在计划经济体制条件下的各种经济管理手段也必须进行相应调整或改革。会计,作为经济
值此第十二届亚洲杯开赛之际,9月28日至29日台湾地区象棋协会举行了“第十二届亚洲杯”台湾区男子棋手选拔赛。本次选拔赛分两个阶段进行:第一阶段12名选手分两组进行大循环
切实加强村级财务管理近段时间,笔者下乡调查了解到,相当一部分村财务管理比较混乱,有的村自实行责任制以来竟没做一个健全的帐,全是条条、据据,杂乱无章,着实令人担心。纵观所调查
引言 油气工业的发展主要依赖于技术,这一点是众所周知的,可谓老调重弹。我们都知道,目前所采用的各项技术在几年前可能还未出现或者虽然出现了,但仍不够成熟,也不可能像现
<正>汉语教学在新加坡有一段相当悠久的历史.新加坡、马来西亚的华侨的上一代,多来自福建南部、广东中部和东部潮、汕地带及海南岛等地,他们的乡土观念非常浓厚.早在第二次世界大战以前,此辈华侨便在各大小城市兴建以汉语为媒介的中、小学校,通称华校,主要建校经费来自他们的商会及同乡会等.学制小学6年,中学6年,完全和当时中国国内的学制相同.教材也一律采用上海的商务、中华、世界等大书局出版的教科书.创校