论文部分内容阅读
摘 要:外国文学作品是我们了解西方文化的重要途径,而了解外国文学作品的关键就在于规范地翻译外国文学作品。当前在我国市场上有许多外国的文学作品的翻译,但是翻译的质量参差不齐,外国文学作品翻译的语言规范化存在着许多需要整改的方面。本文通过对当前外国文学作品翻译现状以及原因进行研究,提出了规范外国文学作品语言的策略,旨在提高外国文学作品翻译的水平,从而可以帮助我们更好地研究西方文化,促进文化的交流。
关键词:文学作品;翻译语言;规范化
各国文学作品之所以能够进行流通,最主要的就是因为使用了翻译这个媒介,尤其是外国文学作品通过翻译在中国得到了广泛的阅读和流传。尽管许多外国文学作品在翻译成中文的过程中保持了基本的完整性和故事性,但是在实际的语言翻译上却存在着问题。在翻译外国文学作品的时候,许多语句的翻译已经背离了基本的文化背景,甚至完全没有考虑不同国家之间的文化和语言习惯差异。因而,这要求我们在翻译外国文学作品的时候应该注重语言的规范化,重视词语的研究,从而有效避免不妥当的翻译现象,进一步促进文化的传播。
一、外国文学作品翻译现状及原因
(一)外国文学作品翻译现状
当前,在外国文学作品翻译过程中,汉语语言规范程度比较差,翻译的质量整体不高,还有一些翻译残次品的存在。许多外国文学作品翻译成汉语之后,会出现语句不通顺、词语滥用等语言不规范的现象,有时我们甚至还会见到一些闻所未闻,纯属译者自我杜撰的词语。这些词语并不是汉语的正确表达方式,但是却广泛地在文学作品的翻译中存在。出版社在外国文学作品翻译过程中承担了比较重要的角色,但是其对于语言规范化的要求却比较低。同时,随着出版行业的迅速发展,许多外国文学作品不能够保质保量地翻译出来,加上缺少相关的监管机制,导致存在许多错误连篇的译文流入文学翻译市场上,严重影响了读者对于文学作品的认识。此外读者由于对文学作品中的语句的误解,甚至还会导致一些文化冲突。
(二)导致出现问题的原因
在外国文学作品翻译过程中,由于工作量比较大,但是报酬却比较少,所以愿意从事文学作品翻译的工作者比较少,专业素质高的更是少之又少,许多时候基本是非翻译专业的人员在从事着翻译工作。但是非翻译专业的人员不具备基本的外语基础,并且对于外国的文学文化了解比较少,所以再将外语转化为汉语的过程中就会容易出现各种问题。尤其是一些对汉语语言了解少的翻译人员,在翻译过程中必然会出现各种漏洞,暴露出一些翻译问题。另一方面,出版社受到经济利益的影响,盲目地重视产量,这样便会导致翻译的质量得不到保证,最终只会影响外国文学作品的翻译水平,影响读者对于文学作品的赏析。
二、规范外国文学作品翻译语言的途径
(一)尊重语言翻译的基本原则
尊重语言翻译的原则是规范文学作品翻译语言的重要途径。首先,在翻译外国文学作品的时候,应该重视对于一些通用语言的使用。也就是说,要在充分尊重原著的基础上进行翻译工作,要保证最大程度的尊重原著。在翻译用词方面,应该注重对词语的研究,力求准确恰当。因为汉语语言在语法语句上都比较复杂,所以这就需要翻译工作者应该认真负责任地进行文本翻译,尤其是在语法的使用上,应该努力避免低级的错误。其次,在翻译外国文学作品的时候应该对作者想要表达的思想和主旨进行考究。例如在翻译雨果的《巴黎圣母院》的时候,只有认真研究作者想要表达的核心,并且保证汉语语法的准确适用,才能够确保翻译的准确性。最后,外国文学作品的翻译会涉及到文化的转化,因为不同的文化会有一定的差异。在翻译的过程中就应该准确理解不同文化之间的差异,进行有效的转化。例如外国文学和中国文化在开放性上会有不同的尺度,这主要是由审美观念不同决定的,翻译工作者应该对原著进行仔细研究,从而更加合理地呈现出翻译后的文学作品。
(二)熟练掌握汉语语言知识并且在翻译过程中合理应用
在翻译过程中,需要把原著转化成为中国读者能够读懂的词汇、句子,这就需要翻译工作者有较强的汉语表达能力,尤其是对于词汇和句子的推敲能力。这就要求我们应该针对具体的外国文学作品进行细致的研究,找到合适的翻译对应。例如,在翻译外国文学作品《Gone with the wind》的时候,如果直译,那么我们可以理解为随风而去或者随风消散,但是最终的翻译为《飘》,之所以最终有这样的翻译,主要就是因为翻译者在考究过程中,选择了合适的汉字来表达外国文学作品的内容,在汉字的使用上做了深入的研究工作。
三、结语
综上所述,外国文学作品翻译,无论对于翻译工作者还是翻译出版单位来说都有着较高的要求。在翻译的过程中,要求语言翻译要有较高的水平,能够把文学作品包含的隐性背景和习惯等翻译出来,保证文学作品的完整性。所以,在翻译的过程中,应该重视采用科学合理的方法,既要遵循基本的翻译原则,同时还需要不断规范翻译和出版的过程,保证文学作品能够更加真实生动地展现在我们面前,能够为更多人所熟知,有效促进文化的传播。
参考文献:
[1]代玉华.译者主体性创新在文学作品翻译中的体现[J].名作欣赏,2015,09:141-142.
[2]徐峰.外国文学作品翻译的语言规范化研究[J].语文建设,2015,14:77-78.
[3]何鹃.外国文学作品中的异化翻译现象[J].鄂州大学学报,2014,03:59-61.
[4]孙萍,綦天柱.译介学理论在文学翻译批评中的应用[J].东北师大学报,2005,06:88-93.
关键词:文学作品;翻译语言;规范化
各国文学作品之所以能够进行流通,最主要的就是因为使用了翻译这个媒介,尤其是外国文学作品通过翻译在中国得到了广泛的阅读和流传。尽管许多外国文学作品在翻译成中文的过程中保持了基本的完整性和故事性,但是在实际的语言翻译上却存在着问题。在翻译外国文学作品的时候,许多语句的翻译已经背离了基本的文化背景,甚至完全没有考虑不同国家之间的文化和语言习惯差异。因而,这要求我们在翻译外国文学作品的时候应该注重语言的规范化,重视词语的研究,从而有效避免不妥当的翻译现象,进一步促进文化的传播。
一、外国文学作品翻译现状及原因
(一)外国文学作品翻译现状
当前,在外国文学作品翻译过程中,汉语语言规范程度比较差,翻译的质量整体不高,还有一些翻译残次品的存在。许多外国文学作品翻译成汉语之后,会出现语句不通顺、词语滥用等语言不规范的现象,有时我们甚至还会见到一些闻所未闻,纯属译者自我杜撰的词语。这些词语并不是汉语的正确表达方式,但是却广泛地在文学作品的翻译中存在。出版社在外国文学作品翻译过程中承担了比较重要的角色,但是其对于语言规范化的要求却比较低。同时,随着出版行业的迅速发展,许多外国文学作品不能够保质保量地翻译出来,加上缺少相关的监管机制,导致存在许多错误连篇的译文流入文学翻译市场上,严重影响了读者对于文学作品的认识。此外读者由于对文学作品中的语句的误解,甚至还会导致一些文化冲突。
(二)导致出现问题的原因
在外国文学作品翻译过程中,由于工作量比较大,但是报酬却比较少,所以愿意从事文学作品翻译的工作者比较少,专业素质高的更是少之又少,许多时候基本是非翻译专业的人员在从事着翻译工作。但是非翻译专业的人员不具备基本的外语基础,并且对于外国的文学文化了解比较少,所以再将外语转化为汉语的过程中就会容易出现各种问题。尤其是一些对汉语语言了解少的翻译人员,在翻译过程中必然会出现各种漏洞,暴露出一些翻译问题。另一方面,出版社受到经济利益的影响,盲目地重视产量,这样便会导致翻译的质量得不到保证,最终只会影响外国文学作品的翻译水平,影响读者对于文学作品的赏析。
二、规范外国文学作品翻译语言的途径
(一)尊重语言翻译的基本原则
尊重语言翻译的原则是规范文学作品翻译语言的重要途径。首先,在翻译外国文学作品的时候,应该重视对于一些通用语言的使用。也就是说,要在充分尊重原著的基础上进行翻译工作,要保证最大程度的尊重原著。在翻译用词方面,应该注重对词语的研究,力求准确恰当。因为汉语语言在语法语句上都比较复杂,所以这就需要翻译工作者应该认真负责任地进行文本翻译,尤其是在语法的使用上,应该努力避免低级的错误。其次,在翻译外国文学作品的时候应该对作者想要表达的思想和主旨进行考究。例如在翻译雨果的《巴黎圣母院》的时候,只有认真研究作者想要表达的核心,并且保证汉语语法的准确适用,才能够确保翻译的准确性。最后,外国文学作品的翻译会涉及到文化的转化,因为不同的文化会有一定的差异。在翻译的过程中就应该准确理解不同文化之间的差异,进行有效的转化。例如外国文学和中国文化在开放性上会有不同的尺度,这主要是由审美观念不同决定的,翻译工作者应该对原著进行仔细研究,从而更加合理地呈现出翻译后的文学作品。
(二)熟练掌握汉语语言知识并且在翻译过程中合理应用
在翻译过程中,需要把原著转化成为中国读者能够读懂的词汇、句子,这就需要翻译工作者有较强的汉语表达能力,尤其是对于词汇和句子的推敲能力。这就要求我们应该针对具体的外国文学作品进行细致的研究,找到合适的翻译对应。例如,在翻译外国文学作品《Gone with the wind》的时候,如果直译,那么我们可以理解为随风而去或者随风消散,但是最终的翻译为《飘》,之所以最终有这样的翻译,主要就是因为翻译者在考究过程中,选择了合适的汉字来表达外国文学作品的内容,在汉字的使用上做了深入的研究工作。
三、结语
综上所述,外国文学作品翻译,无论对于翻译工作者还是翻译出版单位来说都有着较高的要求。在翻译的过程中,要求语言翻译要有较高的水平,能够把文学作品包含的隐性背景和习惯等翻译出来,保证文学作品的完整性。所以,在翻译的过程中,应该重视采用科学合理的方法,既要遵循基本的翻译原则,同时还需要不断规范翻译和出版的过程,保证文学作品能够更加真实生动地展现在我们面前,能够为更多人所熟知,有效促进文化的传播。
参考文献:
[1]代玉华.译者主体性创新在文学作品翻译中的体现[J].名作欣赏,2015,09:141-142.
[2]徐峰.外国文学作品翻译的语言规范化研究[J].语文建设,2015,14:77-78.
[3]何鹃.外国文学作品中的异化翻译现象[J].鄂州大学学报,2014,03:59-61.
[4]孙萍,綦天柱.译介学理论在文学翻译批评中的应用[J].东北师大学报,2005,06:88-93.