论文部分内容阅读
“东镇三宝”,除了人参,便是东珠和貂皮。东珠亦称北珠,即松花江、黑龙江及其支流所产的珍珠。这种珍珠大小不一,颜色微青,浑圆而晶莹,是珍珠中最珍贵的,满语叫作“塔娜”。貂皮是貂鼠的毛皮,是毛皮中最为珍贵的一种。貂鼠大都穴居松林中的土洞或树窟里,以松籽为食。我国东北的莽莽长白山和滔滔松花江、黑龙江是这两宝的产地。居住在这里的满族人民有着长期的采珠和猎貂的传统。即使在十六世纪,满族(当时还称为女真,1635年才正式改称满族)逐渐进入以农业为主的社会之后,采猎业作为农业经济的补充,仍然占有相当重要的地位。当然,采珠和猎貂不
“Dongzhen Sambo”, in addition to ginseng, is the East Pearl and mink. Pearl is also known as the North East Pearl, the Songhua River, Heilongjiang and its tributaries produced pearls. This pearl varies in size, color green, round and crystal, is the most precious pearls, Manchu called “Tana.” Mink is the mink fur, fur is the most precious kind. Most of the kennels are inhabited by soil holes or gorges in pine forests and fed with pine nuts. The vast Changbai Mountain in Northeast China and the surging Songhua River and Heilongjiang are the birthplace of these two treasures. The Manchu people who live here have long tradition of plucking and hunting. Even after the gradual entry of the Manchu (also known as Nüzhen at that time as the Manchu in 1635) into a predominantly agrarian society, the hunting industry still played a very important role as a supplement to the agricultural economy. Of course, mining beads and hunting marten do not