俄汉名词性称呼语对比

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:LIUANQING5201314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:称呼语反映不同语言的民族文化特点,具有广泛的社会和文化内涵。本文旨在通过俄汉两种语言中名词性称呼语的差异对比,折射出两个民族的民族文化心理差异。
  关键词:称呼语 民族文化心理 差异
  
  称呼语是一种特殊的言语交际单位,它的基本功能是跟受话人建立联系,引起对方的注意,表明对他的态度,并体现其社会地位。称呼语主要包括两类:代词性称呼语和名词性称呼语。后者是文化差异最大、使用最为复杂的一种称呼形式。本文将针对名词性称呼语的俄汉差异及形成差异的民族文化心理进行对比分析。
  根据相识和不相识,称呼可以分为对熟人的称呼和对陌生人的称呼两类。
  一、对熟人的称呼
  (一)对亲人的称呼
  俄语中的常用亲属称谓词在汉语中基本上都能找到对应的词,但并非一一对应。如:
  Папа—爸爸, мама—妈妈;пап, па—爸, мам, ма—妈
  брат—兄弟,сестра—姐妹;дедушка—爷爷,外公, бабушка—奶奶,外婆
  дядя—叔叔,伯父,舅舅,姨父,姑父;тётя—婶婶,伯母,舅母,母,姑姑
  可见,汉语中对亲人的称呼关系明确,俄语中不强调父系和母系亲属称呼语的区别,对旁系亲属而言,只有统称而没有具体的称谓。这是因为汉民族的传统文化历来重视亲属关系和辈份尊卑,讲究男女有别、长幼有序。
  (二)对同事朋友的称呼
  俄罗斯人名的全称由三个部分构成,即:名、父称和姓,如:Александр Иванович Петров。关系比较好的同事、朋友之间,在非正式场合通常使用小名或爱称来相互称呼。如Александр会被亲近的同事朋友称呼为Саша。
  中国人的姓名由两部分组成:姓和名。姓有单姓和复姓,名有单字和双字,如:卢大鹏、诸葛亮,近年来也有人取三个字的名,如:杨杨静宜。在中国,亲近的同事朋友间通常也会称呼名字或小名,如:大鹏、亮亮,亲密的恋人之间还会只称呼一个字,如:鹏、亮。
  这种姓与名不同的排列顺序与俄汉两民族的民族文化心理密切相关。俄罗斯民族自古以来就有重视个人、强调个性的传统,姓是一个家庭的代名,而名则是个人的代号;与名字相比,姓氏在汉民族中占有头等重要的地位,因为中国古代社会是一个宗法制度极其发达、完备的社会,姓氏不仅表明一个人的出身和地位,更代表一个人的权利和义务。
  (三)对年龄大、资历较深的人的称呼
  称呼上级或者长辈,在俄罗斯多用“名+父称”的敬称形式,在同辈中表示尊重时也可用名字和父称。如Александр Иванович Петров,应被称呼为Александр Иванович。而在中国,对上级,通常用“姓+职位”这种形式进行称呼,如:张局长。非正式场合现今通常会把“长”字去掉,如:张局。
  职位称呼法在中国相当普遍,且由来已久,它们是中国古代等级社会职衔称呼的延续,与中国文化传统重视人与人之间的尊卑上下关系紧密相连。而俄罗斯人基本上以“个人本位”和“平等”为主要精神取向,所以常常用直呼其名的方式。
  对长辈,中国人通常会在姓氏前加一个“老”字,如:老王。对德高望重的老人,“老”字也可加在姓氏后面,如:郭老。汉语里“老”是敬称,这是因为中国传统文化重视老人和经验,尊老是中国人的传统美德,而在俄罗斯人眼里,“老”意味着不中用了。
  二、对陌生人的称呼
  (一)对年轻人的称呼
  在俄罗斯,人们有用Девушка, Молодой человек称呼年轻人的习惯。如:
  ——Девушка!(货车司机向姑娘问路。)
  ——Да.
  ——Девушка! Девушка! Извините, это Зкарянка?
  ——А!как Зкарянка?какая Зкарянка?
  ——По-моему....Скарянка?
  ——Ой!
  ——Молодой человек, скажите, пожалуйста, скажите, это Храм?(姑娘又向路过的小伙子问路。)
  这段对白节选自反映斯大林统治时期的电影《毒太阳》。至今,俄罗斯人称呼年轻人的习惯并没有改变。而中国人更喜欢直接称呼陌生人的职业,如:服务员。当前,一些服务场所还流行称呼年轻人为“美女”“帅哥”。
  (二)对成年人的称呼
  俄罗斯人多用Мужчина, Женщина和Хозяин,Хозяйка来称呼陌生的成年男女。前者略带粗俗色彩,使用普遍。
  对从事手工操作的陌生人,汉语里有一个男女通用的常用词——师傅。对其他人,中国人则喜欢引入亲属称谓。如:大姐、大哥、大叔、阿姨。这是为了表示礼貌和亲切,与中国人讲求和睦、追求和谐的传统相一致。
  (三)对老年人的称呼
  俄罗斯人称呼上了年纪的人通常用Дедушка, Бабушка, Дедуля, Бабуля, Отец, Мать, Папаша, Мамаша, Старче等。如:Отпусти ты, старче, меня в море, ...(——Пушкин Сказка о рыбаке и рыбке)
  中国人对老年人有相似的称呼,如:大爷、大妈、大娘等。
  (四)对小孩子的称呼
  俄罗斯人用Мальчик, Девочка的单数形式来称呼陌生的孩子。中国人一般会用“小朋友”“小姑娘”来称呼。
  三、和政治制度密切相关的Товарищ(同志)和Господин(先生)
  Господин在俄国十月革命以前,非常流行;十月革命后,由于社会生活的普遍政治化,Товарищ这个带政治色彩浓厚的称呼语,迅速扩及全社会,备受青睐;苏联解体后,Господин这类称呼语又开始复活。“先生”和“同志”的情况相类似,分别以解放前(先生)、解放后(同志)、改革开放后(先生)为扩及使用的时间段。
  Товарищ通常是和姓或者职务连用,在工作关系中较多使用,如:Товарищ Сталин, Товарищ Директор等,以及在集会场所称呼许多人时使用。而“同志”使用范围更加广泛,一段时间之内,全民皆“同志”,可谓风靡一时。
  俄罗斯的土地广袤无垠,自然地理与精神风貌是相适应的。俄罗斯民族是直爽和富有灵感的民族。汉民族擅长整体综合思维,推崇“天人合一”的哲学思想,崇尚和谐。称呼语虽然是交际中一个较小的语言单位,却可以体现出两个民族不同的传统文化、伦理道德、价值观念和社会政治制度等,所以它的重要性不容忽视。
  
  参考文献:
  [1]徐翁宇.Анализ русского диалога[M].北京:外语教学与研究出
  版社,2008.
  [2]Николай Бердяев.Русская Идея[M].北京:生活·读书·新知三
  联书店,1995.
  [3]刘春景.俄汉称谓语之差异及使用规则[J].江西电力职业技术学
  院学报,2004,(1).
  [4]王金玲.俄汉称呼语的跨文化语用对比[J].长春大学学报,2006,
  (4).
  [5]赵芳丽.俄汉称呼语的社会文化功能对比[J].首都教育学报,
  2010,(7).
  
  (仇晖 海口经济学院公共管理学院 570203)
其他文献
本文阐述了建立沙二×伦109杂交桑制种园、制种园的管理以及桑籽的采收和处理技术。
摘 要:“捱”和“给”是永福官话中两个多功能的常用词。“捱”和“给”都可作动词、情态副词和介词;“捱”和“给”都可以充当被动标记,被动标记“捱”来源于表示遭受义的动词,被动标记“给”来源于给与义动词。  关键词:永福官话 捱 给    永福县位于广西东北部、桂林西南方,北距桂林市48公里,南距柳州市108公里,距首府南宁市330公里。永福官话属西南官话桂柳片。  本文分析了永福官话中的常用词“捱”
转化差生“十要”李世勋(云南省丽江地区中学674100)任何班集体或多或少都存在差生。在中学体育教学中的差生是指那些体育差,或表现差,或“双差”的后进生;教育和转化这些差生是体育教学
晚秋蚕结束后至来年5月中旬春蚕开始,蚕农可利用闲置的蚕室、蚕棚养3~4批肉鸡仔鸡,既节约设备投资,又提高经济效益.
普通话和汉语绝大多数方言都有连续变调现象。本文选取闽方言区的四区八点为研究对象,对闽方言的连读变调作了初步探析,并对其特点作了简要探讨。 Most dialects of Putongh
本文简术了方格蔟的上蔟、蔟中管理及蔟片保护方法,供初使用方格蔟的蚕农参考.
2009年11月27日下午,位于福建省宁德市备湾村的宁德核电站施工现场一片忙碌,宁德核电一号机组提前65天实现穹顶吊装。
【正】 《明容与堂刻水浒传》一百回,每回前面都有一首所谓诗词,虽然谈不上什么文采,却赤裸裸地暴露了作者维护封建统治,反对农民起义,鼓吹投降主义的反动立场。封建卫道士的
教学过程中的认识问题,是教学理论中一个比较复杂和重要的问题。对待这个问题,在教育史上有着各种各样的解释,但只有辩证唯物论的认识论,才从根本上科学地回答和解决了这个问题。
详述了小蚕共育技术的要点和管理经验。